置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

悲嘆森林

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
嘆きノ森
譯名 悲嘆森林、嘆息森林、嘆息之森
演唱 彩音
作曲 志倉千代丸
作詞 志倉千代丸
編曲 磯江俊道
收錄專輯
嘆きノ森

悲嘆森林》(嘆きノ森)是PS2遊戲《寒蟬鳴泣之時祭》的片頭曲,由彩音演唱,收錄於同名單曲碟《嘆きノ森》中,2007年2月22日由5pb.Records發售。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲嘆森林 暮蟬在鳴泣…
その日はとても晴れた日で
那是晴空萬里的一天
冷たい風吸い込んだ
我吸入了一股寒風
時間が微量、一瞬だけ 針を止めた
僅僅一霎那時間 鐘錶指針已停滯不前
one-way, that cannot return twice.
有去無回的路上
A lost child looks for a bright place.
迷失的孩子尋求着光明的地方
変わりゆく者と それを望む者
逐漸改變的人 還有期望改變的人
とおりゃんせ おいでや
快走過小徑 快過來呀
誰かが泣いた その声はドコ?
有人剛在哭泣 那聲音來自哪裏?
そっとそっと、
請悄悄地、悄悄地
のぞいて見てごらんよ
將其窺探
おやすみ良い子ハ眠レ
晚安了 好孩子快睡下
起きている子ハ 手々を落とすぞ
還醒着的孩子 雙手會被砍掉噢
碧い月影、いち木ノ?
蒼碧的月影 是否是孤木倒映?
此ノ路デ 子守歌を聞いたら
倘若在這條路上聽到搖籃曲
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要開始 火焰將再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲嘆森林 暮蟬在鳴泣…
優しいモノを恐れたり
一邊 對善者膽戰心驚
それが悲鳴をあげたり
另一邊 他們還之以哀鳴
髪を切り落としたくて 瞳閉じた
欲將頭髮剪斷 我閉上了眼睛
one-way, that cannot return twice.
有去無回的路上
A lost child looks for a bright place.
迷失的孩子尋求着光明的地方
紅く染まる目は 誰の名を叫ぶの?
染紅的眼睛 呼喊着誰的姓名?
とおりゃんせ 楽しや
快走過小徑 多歡樂呀
ヤシロに映ス 置き去りの影
神社中倒映出 被遺忘的身影
きっときっと、
一定 一定
あの子はもう居ないよ
那孩子已經不在了
日も入り遭い鬼ノ面
日落時分見到的鬼面
幼い笑みで 羽をもがいた
是幼稚的笑臉 欲振翅掙扎 逃出生天
合わせ鏡に映る姿に
兩面相對的鏡前 欲要照出容顏
顔が無いと、顔が無いと、泣いたら
若哭喊「照不出臉、照不出臉」
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要開始 火焰將再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲嘆森林 暮蟬在鳴泣…
誰かが泣いた その声はドコ?
有人剛在哭泣 那聲音來自哪裏?
そっとそっと、
請悄悄地、悄悄地
のぞいて見てごらんよ
將其窺探
おやすみ良い子ハ眠レ
晚安了 好孩子快睡下
起きている子ハ 手々を落とすぞ
還醒着的孩子 雙手會被砍掉噢
碧い月影、いち木ノ?
蒼碧的月影 是否是孤木倒映?
此ノ路デ 子守歌を聞いたら
倘若在這條路上聽到搖籃曲
祭が始まり 炎はまた消えてゆく
祭典便要開始 火焰將再度消逝
深い嘆きノ森 ひぐらしのなく...
深深的悲嘆森林 暮蟬在鳴泣…

譯註:

  • 本歌詞翻譯有一定押韻處理。
  • 嘆き」有「悲嘆」和「嘆息」兩種意思,實際上作「悲嘆」解更常見;「嘆息」更常見的說法是「ため息」,故歌曲標題譯作《悲嘆森林》。
  • 「one-way, that cannot return twice.」是日式英語,「one-way」在標準英語中是形容詞,只用在名詞前,如「one-way street」(單行道);that前一般不應加逗號;全句若將「one-way」解作「one-way street」、刪去逗號,意思為「不能兩次返回的單行道」(而且動作主語是「單行道」),並不符合邏輯;因此,這個短語(並非完整的句子)更可能是逐字譯自類似「二度と帰らない道」的日文表述,即「不能回頭的道路」,其正確譯法是「A one-way road of no return」。第二句英文「A lost child looks for a bright place.」符合標準英語的語法。
  • とおりゃんせ」:直譯「通過吧」,來自日本一首童謠,本義是呼籲走過神社的小徑,也用作類似「火車過山洞」的兒童遊戲。此處取本義。值得一提的是,童謠中有一句是「行きはよいよい 帰りは怖い」,即「去程容易,回程可怕」。