寒蝉鸣泣之时(歌曲)
跳到导航
跳到搜索
寒蝉鸣泣之时 | |
演唱 | 岛宫荣子 |
作曲 | 中泽伴行 |
填词 | 岛宫荣子 |
编曲 | 中泽伴行、高濑一矢 |
《寒蝉鸣泣之时》(日语:ひぐらしのなく頃に)是日本女歌手岛宫荣子的一首单曲,于2006年5月24日发售。
简介
这首单曲是同名电视动画《寒蝉鸣泣之时》的片头曲。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
振り向いた その後ろの (正面だぁれ?)[1]
回首望去 身后那人 (究竟是谁?)
Furimuita sono ushiro no (shōmen dare? )
暗闇に 爪を立てて (夜を引き裂いた)
黑暗之中 踮起脚尖/张开利爪[4] (撕裂夜幕)
Kurayami ni tsume o tatete (yoru o hikisaita)
雨だれは血のしずくとなって頬を つたい落ちる
是谁将雨珠化作血滴顺颊而落?
Amadare wa chi no shizuku to natte hoho o tsutai ochiru
もうどこにも帰る場所が無いなら
若是已经无家可归的话……
Mō dokoni mo kaerubasho ga nainara
この指止まれ 私の指に[2]
握住手指 握在我的手指上
Konoyubi tomare watashi no yubi ni
その指ごと 連れてってあげる
每一只手指 都紧紧与我相连
Sono yubi goto tsuretette ageru
ひぐらしが鳴く 開かずの森へ
秋蝉悲鸣涕泣 向那禁闭的森林
Higurashi ga naku akazu no mori e
後戻りは もう出来ない
退步而返 已经不可能了
Atomodori wa mō dekinai
ひとりずつ 消えされてゆく (蒼い炎)
一个又一个 被带走而消失 (苍蓝的磷火)
Hitori zutsu kie sa rete yuku (aoi honō)
暗闇の その向うに (朝はもう来ない)
那片黑暗 就在它的对面(朝阳不再升起)
Kurayami no sono mukō ni (asa wa mō konai)
鏡の中で 蠢き伸ばしてくる無数の手で
明镜之中 伸来无数蠢蠢欲动的双手
Kagami no naka de ugomeki nobashite kuru musū no te de
さぁ 誰かをここへ誘いなさい
来吧 邀请谁来做客吧
Sa dareka o koko e izanai nasai
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ[3]
鬼怪呀这边来 往拍手声这边来
Onisan kochira te no naru hō e
どんなに逃げても 捕まえてあげる
不管你怎样逃脱 一定会抓住你
Don'nani nigete mo tsukamaete ageru
ひぐらしが鳴く けもの道から
秋蝉悲鸣涕泣 来自那走兽满街的小路
Higurashi ga naku kemonomichi kara
聞こえていた声はもう無い
一直都能听见的声音就此消失
Kikoete ita koe wa mō nai
この指止まれ 私の指に
握住手指 握在我的手指上
Konoyubitomare watashi no yubi ni
その指ごと 連れてってあげる
那每一只手指 都紧紧与我相连
Sono yubi goto tsuretette ageru
ひぐらしが鳴く 開かずの森へ
秋蝉悲鸣涕泣 向那禁闭的森林
Higurashi ga naku akazu no mori e
後戻りは もう出来ない
退步而返的话 已经无法做到了
Atomodori wa mō dekinai
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
鬼怪呀这边来 往拍手声这边来
Onisan kochira te no naru hō e
どんなに逃げても 捕まえてあげる
不管你怎样逃脱 一定会抓住你
Don'nani nigete mo tsukamaete ageru
ひぐらしが鳴く けもの道から
秋蝉悲鸣涕泣 来自那走兽满街的小路
Higurashi ga naku kemonomichi kara
聞こえていた声はもう無い
一直都能听见的声音就此消失
Kikoete ita koe wa mō nai
歌词注
对歌曲的解读
自从《寒蝉鸣泣之时》动画播出后,网上便一直流传着除正常翻译之外的另一种猎奇歌词(最早的出处应是HKG&X2字幕组制作的汉化,后来还衍生出一些不同版本)。HKG&X2字幕组的做法是先用白色放上正常翻译的歌词,然后白色的正常歌词渐隐,同时红色的“里歌词”显现出来,但马上消失。
其来历亦有多种说法,如原歌词的倒转、原歌词的双重含义等。然而实际上,无论是将歌词的原文倒转还是将其倒放,结果并没有什么意义。尽管歌词有一定意义的双关,但所谓的“里歌词”实为字幕组自己对歌词的解读,并未准确译出双关的含义,有人认为这只是字幕组的恶趣味而已。
不过,如果将前奏部分的“哼呀哈嘞哈嘞依”倒放,则会变成「逃げられない」,即“无法逃离”。这段隐藏的“歌词”隐喻跳不出的昭和58年6月的循环。
宽屏模式显示视频
|