Tokio Funka
跳至導覽
跳至搜尋
同名專輯封面 |
歌曲名稱 |
トキヲ・ファンカ Tokio Funka |
於2013年5月27日投稿至niconico,再生數為 -- 於2016年2月14日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
takamatt |
連結 |
Nicovideo YouTube |
《トキヲ・ファンカ》(東京不夜城)是takamatt於2013年5月27日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由GUMI演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
音樂 | takamatt |
曲繪 | 富岡二郎 |
母帶 | かごめP |
演唱 | GUMI |
- 翻譯:gousaku[1]
- 譯者註:感謝作者takamattさん的解答!
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
トキヲ・ファンカ
Tokio Funka
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
からくり仕掛けの町に
機關城鎮之中
汚れた霞がかかる
霧靄渾濁罩籠
たむろする若衆
群聚的後生們
紫煙を燻らして 眼は虚ろ
吞雲吐霧紫煙冉冉 眼神虛浮一片空洞
岡っ引きばびろん 弱き者あなんどん
捕吏[2]的巴比倫 弱者卻被abandon
花街人まちまち 寂れてすらふだん
花柳街頭人影交錯 終是蕭條slow down
賭博構想 お上は焦燥
孤注一擲的構想 高官權貴焦躁不安
洒落では済まぬ お目こぼし横行
徇私枉法處處橫行 這可無法一笑置之
すくらんぶる往来 楽しめりゃおるらい
只要速速享受這人情往來便一切alright
お前は一体 この先どうしたい?
但從今往後你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し状態
長此以往這狀態簡直生不如死
どうせなら派手な夢みやふぢゃないかい
倒不如做場春秋大夢來得痛快
色欲是空 愛憎交々
色即是空 愛恨交織
酒を煽れば 混沌浪漫
酒到酣處 混沌浪漫
治せ正せや 乱れたこの世
將這亂世 整治糾正
喧嘩上等 ひぁうぃごおおおぅ
大幹一場 Here we go!
夜桜が舞う 女共は粧す
夜櫻紛飛飄舞 佳人梳妝打扮
踊れや えびばぁでぃ
快快起舞 Everybody
紅い誘惑妖しく 首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
刀携え 男共は叫ぶ
手持利刃 好漢高呼
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
悪の血に飢え 狂えば恍惚
渴求惡人之血心頭恍惚失控
咲かせよ華を 浮世は刹那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
嗚呼 祭りは 決して 止むことなく
啊啊…祭典絕無停止之時
嗚呼 渦巻いて 天翔るのは 激しい熱情
啊啊…亂舞翔空的正是激烈的熱情
えごいすと代官 取り巻きは いえすまん
緊隨自私自利官員[3]的 盡是阿諛奉承應聲蟲
やりたい放題 尊大な ばぁっどめぁん
為所欲為傲慢的BAD MAN
ぷろばがんだ 根拠は何だ?
口中句句自吹自擂 究竟又有何根據?
浮世絵の類いも 禿は御法度
浮世繪卷也將遊郭童女避而不畫[4]
すくらんぶる往来 楽しめりゃ おるらい
只要速速享受這人情往來便一切alright
お前は一体 この先どうしたい?
但從今往後你究竟作何打算?
このままじゃまるで 生殺し状態
長此以往這狀態簡直生不如死
天下が求むは 我らが大義
得盡天下便是我等大義
夜桜が舞う 女共は粧す
夜櫻紛飛飄舞 佳人梳妝打扮
踊れや えびばぁでぃ
快快起舞 Everybody
紅い誘惑妖しく首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
刀携え 男共は叫ぶ,
手持利刃 好漢高呼
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
悪の血に飢へ 狂えば恍惚
渴求惡人之血心頭恍惚失控
咲かせよ華を 浮世は刹那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
咲かせよ華を 浮世は刹那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
灼熱舞臺 點燃大火
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
灼熱舞臺 點燃大火
咲かせよ華を 浮世は刹那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
涙枯らすのは か弱き民草
無助的草民哭盡淚水
童の明日は 誰が守るのか
孩童的明日由誰守護
こゝろ 奮い立たせ
且將心緒振奮
こゝろを 奮い立たせ
快將心緒振奮
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
"Tokio Funka" is crazy town.
"Tokio Funka" is crazy town.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
and "Tokio Funka" never sleeps all night.
夜桜が舞う 女共は粧す
夜櫻紛飛飄舞 佳人梳妝打扮
踊れや えびばぁでぃ
快快起舞 Everybody
紅い誘惑妖しく首筋這わす
頸項之上 嫣紅誘惑妖異交纏
刀携え 男共は叫ぶ,
手持利刃 好漢高呼
傾奇けや えびばぁでぃ
縱情而動 Everybody
悪の血に飢へ 狂えば恍惚
渴求惡人之血心頭恍惚失控
咲かせよ華を 浮世は刹那
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
咲かせよ華を 浮世は刹那
灼熱舞臺 點燃大火
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
快讓繁花齊盛放 浮世不過一剎那
舞台を焦がせ 炎を燃やせ
灼熱舞臺 點燃大火
|
注釋與外部連結
- ↑ 來源:https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5430.html
- ↑ 原文為「岡っ引き」,指江戶時代擔任低級警察職能,協助執行公務的非公認者。
- ↑ 原文為「代官」,指(江戶時代)幕府直轄地的地方官。
- ↑ 原文為「浮世絵の類いも禿は御法度」。根據作者takamatt的解說,本句指「就算是在漫畫(浮世繪)中,兒童色情也是被禁止的對象」。實際上日本東京都條例改正案中確實列出了這一點,此處意在批判這條不合理的條例。「禿」(譯者註:原本指花樓中的幼年的見習游女。)在這裡指的是未成年的少女。