你改悔罷
基本資料 | |
用語名稱 | 你改悔罷 |
---|---|
其他表述 | 汝悔改吧 Bethink Yourselves |
用語出處 | 《聖經·新約全書》 《仲夏夜之淫夢》 |
相關條目 | 魯迅、托爾斯泰 |
你改悔罷是出自《聖經·新約全書》中的一句話,因現代文學家魯迅在回憶性散文《藤野先生》中將其引用而被熟知。
聖經·新約全書原文
馬太福音 3:1 那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
馬太福音 3:2 「天國近了!你們應當悔改。」
馬太福音 3:3 這人就是先知以賽亞所說的,他說:「在曠野有人聲喊着說:『預備主的道,修直他的路!』」
托爾斯泰的引用
1904年6月27日的英國《泰晤士報》刊登了托爾斯泰的著名反戰投稿《Bethink Yourselves!》(日譯《汝、悔い改めよ!》,汝悔改吧),同年8月7日日本《平民新聞》第39號以《托爾斯泰的日俄戰爭論》(日語:トルストイの日露戦争論)為題,全文翻譯並轉載了這篇文章。
魯迅《藤野先生》文段
……
有一天,本級的學生會幹事到我寓里來了,要借我的講義看。我檢出來交給他們,卻只翻檢了一通,並沒有帶走。但他們一走,郵差就送到一封很厚的信,拆開看時,第一句是:
「你改悔罷!」
這是《新約》上的句子罷,但經托爾斯泰新近引用過的。其時正值日俄戰爭,托老先生便寫了一封給俄國和日本的皇帝的信,開首便是這一句。日本報紙上很斥責他的不遜,愛國青年也憤然,然而暗地裡卻早受了他的影響了。其次的話,大略是說上年解剖學試驗的題目,是藤野先生在講義上做了記號,我預先知道的,所以能有這樣的成績。末尾是匿名。
我這才回憶到前幾天的一件事。因為要開同級會,幹事便在黑板上寫廣告,末一句是「請全數到會勿漏為要」,而且在「漏」字旁邊加了一個圈。我當時雖然覺到圈得可笑,但是毫不介意,這回才悟出那字也在譏刺我了,猶言我得了教員漏泄出來的題目。
我便將這事告知了藤野先生;有幾個和我熟識的同學也很不平,一同去詰責幹事託辭檢查的無禮,並且要求他們將檢查的結果,發表出來。終於這流言消滅了,幹事卻又竭力運動,要收回那一封匿名信去。結末是我便將這托爾斯泰式的信退還了他們。
……
《仲夏夜之淫夢》中的運用
仲夏夜之淫夢本篇第四章中遠野被田所引誘至家門口時,田所的一句台詞含糊不清,就被n站inm民們空耳成「悔い改めよ」(你改悔罷),隨着inm文化的傳播,這個梗也傳到了中國,中國inm民還把田所進門的一句話空耳成「快點周董」
|
|