siGrE
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by しうか |
歌曲名稱 |
siGrE |
初版於2009年1月1日投稿,再生數為 -- 完整版於同年1月14日投稿,再生數為 -- 重編曲版於2011年3月3日投稿,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音鈴·連 |
P主 |
すずきP |
連結 |
niconico:初版、完整版、重編曲版 |
《siGrE》是すずきP投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由鏡音鈴·連演唱。
歌詞多處化用了作家佐藤春夫的詩歌,並取用了《春江花月夜》《金縷衣》《丹陽孟珠歌》三首中國古詩。
曲名siGrE即日語單詞「
歌曲完整版收錄於專輯Shangri-La。另專輯Camuiz收錄了神威樂步演唱的-Storm Edition-。
歌曲
- 初版
寬屏模式顯示視頻
- 完整版
寬屏模式顯示視頻
- ばたこ製作的PV
寬屏模式顯示視頻
- 殿堂紀念PV內含靈魂畫手整活
寬屏模式顯示視頻
- 重編曲版
寬屏模式顯示視頻
- Storm Edition
歌詞
- 翻譯:yanao[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
摘めと言ふから
在說了「摘吧」之後
ばらをつんでわたしたら、
就將手伸向枝頭上薔薇的我們
無心でそれをめちやめちやに
無心而粗魯地
もぎくだいてゐるのです
將花朵硬攀了下來
それで、おこつたら
為此而生氣的我
おどろいた目を見ひらいて、
你嚇地瞪大了雙眼
そのこなごなの花びらを
將那變得散亂凋落的花瓣
そつと私の手にのせた
輕輕地放在我的掌中
綾にしき何をか惜しむ
勸君莫惜金縷衣
惜しめただ君若き日を
勸君惜取少年時
いざや折れ花よかりせば
花開堪折直須折
ためらわば折りて花なし
莫待無花空折枝
それはそれは
那是啊那是啊
ひとひらの花びらに書かれた
雖是書寫在某一片花瓣上的
あの緑の夏の思ひ出だけど
那個翠綠色夏天的回憶
恋ふるねがひはあだにして、それは
希望戀情到來的願望卻依然落空
いまはいまは
此時啊此刻啊
ただ疑ひに枯れゆくばかり
卻僅僅在疑惑中逐漸枯萎
しぐれよ、つげておくれ
陣雨啊 請替我傳達吧
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
告訴那人 今夜我也不會入睡
しぐれよ あの人に…
陣雨啊 請傳達給那人……
とめてとまらぬ
想停下卻無法止住
わが眼や水は流れけり
我的眼中正不停流出淚水
君を葬( )りしその水は
葬送妳的那道水流
手折ればくるし、花ちりぬ
想起了折斷花枝時的痛苦,花朵因此而沒有散落
消なば消ぬべき
就算消除也不會消失
夏の夜の夢さめざるに
身處在無法醒來的仲夏夜之夢裏
この不実なる砂原に
就在這虛幻不實的沙漠中
ますます深く迷うばかり
逐漸向下迷失
月出でしほの江に浮び
此夜江中月
光ながれて花にほひ
流光花上春
枝をたわめて薔薇( )をつめば
攀條摘香花
うれしき人が息の香ぞする
言是歡氣息
それはそれは
那是啊那是啊
ひとひらの花びらに書かれた
雖是書寫在某一片花瓣上的
あの緑の夏の思ひ出だけど
那個翠綠色夏天的回憶
若き命は束の間に散りて
年輕的生命就在轉眼間消散
いまはいまは
此時啊此刻啊
君は いま世にあらざるか
妳啊 是否已不在此世了
しぐれよ、つげておくれ
陣雨啊 請替我傳達吧
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
告訴那人 今晚我也不會入睡
しぐれよ
陣雨啊
あの人に…
請傳達給那人……
註釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自vocaloid中文歌詞wiki。