siGrE
跳到导航
跳到搜索
Illustration by しうか |
歌曲名称 |
siGrE |
初版于2009年1月1日投稿,再生数为 -- 完整版于同年1月14日投稿,再生数为 -- 重编曲版于2011年3月3日投稿,再生数为 -- |
演唱 |
镜音铃·连 |
P主 |
すずきP |
链接 |
niconico:初版、完整版、重编曲版 |
《siGrE》是すずきP投稿至niconico的VOCALOID日文原创歌曲,由镜音铃·连演唱。
歌词多处化用了作家佐藤春夫的诗歌,并取用了《春江花月夜》《金缕衣》《丹阳孟珠歌》三首中国古诗。
曲名siGrE即日语单词“
歌曲完整版收录于专辑Shangri-La。另专辑Camuiz收录了神威乐步演唱的-Storm Edition-。
歌曲
- 初版
宽屏模式显示视频
- 完整版
宽屏模式显示视频
- ばたこ制作的PV
宽屏模式显示视频
- 殿堂纪念PV内含灵魂画手整活
宽屏模式显示视频
- 重编曲版
宽屏模式显示视频
- Storm Edition
歌词
- 翻译:yanao[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
摘めと言ふから
在說了「摘吧」之後
ばらをつんでわたしたら、
就將手伸向枝頭上薔薇的我們
無心でそれをめちやめちやに
無心而粗魯地
もぎくだいてゐるのです
將花朵硬攀了下來
それで、おこつたら
為此而生氣的我
おどろいた目を見ひらいて、
你嚇地瞪大了雙眼
そのこなごなの花びらを
將那變得散亂凋落的花瓣
そつと私の手にのせた
輕輕地放在我的掌中
綾にしき何をか惜しむ
勸君莫惜金縷衣
惜しめただ君若き日を
勸君惜取少年時
いざや折れ花よかりせば
花開堪折直須折
ためらわば折りて花なし
莫待無花空折枝
それはそれは
那是啊那是啊
ひとひらの花びらに書かれた
雖是書寫在某一片花瓣上的
あの緑の夏の思ひ出だけど
那個翠綠色夏天的回憶
恋ふるねがひはあだにして、それは
希望戀情到來的願望卻依然落空
いまはいまは
此時啊此刻啊
ただ疑ひに枯れゆくばかり
卻僅僅在疑惑中逐漸枯萎
しぐれよ、つげておくれ
陣雨啊 請替我傳達吧
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
告訴那人 今夜我也不會入睡
しぐれよ あの人に…
陣雨啊 請傳達給那人……
とめてとまらぬ
想停下卻無法止住
わが眼や水は流れけり
我的眼中正不停流出淚水
君を葬( )りしその水は
葬送妳的那道水流
手折ればくるし、花ちりぬ
想起了折斷花枝時的痛苦,花朵因此而沒有散落
消なば消ぬべき
就算消除也不會消失
夏の夜の夢さめざるに
身處在無法醒來的仲夏夜之夢裡
この不実なる砂原に
就在這虛幻不實的沙漠中
ますます深く迷うばかり
逐漸向下迷失
月出でしほの江に浮び
此夜江中月
光ながれて花にほひ
流光花上春
枝をたわめて薔薇( )をつめば
攀條摘香花
うれしき人が息の香ぞする
言是歡氣息
それはそれは
那是啊那是啊
ひとひらの花びらに書かれた
雖是書寫在某一片花瓣上的
あの緑の夏の思ひ出だけど
那個翠綠色夏天的回憶
若き命は束の間に散りて
年輕的生命就在轉眼間消散
いまはいまは
此時啊此刻啊
君は いま世にあらざるか
妳啊 是否已不在此世了
しぐれよ、つげておくれ
陣雨啊 請替我傳達吧
あの人にわたしは今夜もねむらないでゐたと
告訴那人 今晚我也不會入睡
しぐれよ
陣雨啊
あの人に…
請傳達給那人……
注释与外部链接
- ↑ 翻译转载自vocaloid中文歌詞wiki。