SentO
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by 4o |
歌曲名稱 |
SentO |
於2022年7月14日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
知声 |
P主 |
4o(ただのCo) |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | お久しぶりです。 ただのCo改め、4o(しーお)です。大人になりましたキャッキャ 好久不見。 我是從ただのCo改名來的4o。成為大人了啊啊 |
” |
——YouTube投稿文 |
“ | お久しぶりです。 ただのCo改め、4o(しーお)です。改名したので新人です。 好久不見。 我是從ただのCo改名來的4o。改了名所以是新人了。 |
” |
——niconico投稿文 |
《SentO》是4o(ただのCo)於2022年7月14日投稿至niconico和YouTube的CeVIO日文原創歌曲,由知声演唱,ゲキヤク和聲。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
詞曲·繪·PV製作 | 4o |
混音·母帶處理 | 中村涼真 |
演唱 | 知声 |
和聲 | ゲキヤク |
- 翻譯:茗[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
(はらりら はらりら はらりららりらりら)
(はらりら はらりら はらりららりらりら)[2]
「愛があれば何でも出来るよ」なんて なんて
「只要有愛就什麼都能做到哦」之類的 之類的
口が裂けたら二度とは言いません 言えません
如果嘴裂開了就再也不會說出 無法說出[3]
一人一人 一通りの道があってさ
每個人 每個人 都有自己的道路
あなたと同じ道歩けば御の字
如果和你走上相同的路就再好不過
だのにのに 足が重いの離れていくよ
但是啊 但是啊 腳步好沉重啊 要逐漸離開了哦
どうしたらいい あの空までも覆えそうだ
該怎麼辦才好 似乎連那片天空都能遮住了[4]
あーねもうね
啊—吶,已經夠了啊
SentOいきたい 戦闘モードオフしたい
想要去往SentO[5] 想要關閉戰鬥模式
ONせんでもいい キレたい イキれない パラリラ不良
開啟着[6]也無所謂 渴望發怒 無精打采 暴走族不良
正論のしじま 幻想から打破したい
想從幻想之中 打破正確言論的寂靜
通せんぼはいい やめて 私もう限界なんだもう
別再阻擾我了 停下吧 我已經到極限了啊
(はらりら はらりら はらりららりらりら)
(はらりら はらりら はらりららりらりら)
機械は昔より随分便利ですが
雖然機械比以前便利了不少
人手が足りない 人でなし ナイトゲーム(Fu Fu Fu!)
人手仍然不足 沒有人性 night game(Fu Fu Fu!)
自分で選んだ道だと君達 介錯する
說着這都是自己選擇的路 你們施行介錯[7]
その会社 不満も期待も一つも無し?
對這種公司 一點不滿和期待都沒有嗎?
まあいっか
就這樣吧
SentOいきたい 先頭から下りたい
想要去往SentO 想要離開前陣
恒星の向こう 手を伸ばせど届きゃしないよ
向着恆星的彼方 伸出手也是達不到的哦
世論の指示魔 喧騒から打破したい
想從喧囂之中 打破世間言論的指示魔
”当然”はもういい 私の前には…
別再說什麼「理所當然」了 在我的面前…
それはエゴ エゴ オルターエゴ エゴ エゴ オルターエゴ
這即為ego ego alter ego ego ego alter ego
きっとエゴ エゴ オルターエゴ
肯定是ego ego alter ego
止めるの私 止めどない橋渡し
駐足的我 望不到盡頭的橋梁
甲斐性 ないしょ もない 白いアネモネ染めて
胸無大志 (秘密)[8] 無計可施 純白的銀蓮花染上了顏色
あの人に言いない 行ってみたいおしおいけ
沒有告訴那個人 想去看看的押御池[9]
「取り留め無い答え」 と射止めない星を行け
「不着邊際的答案」 飛往遙不可及的星
♪…
♪…
…SentOに来た 戦闘モードオフした
…抵達了SentO 已經關閉戰鬥模式
昔から要領悪いし もどかし私は不良
從以前就不得要領 令人焦躁的我是不良
二十歳の生い立ち ごっこを愴然 変わらない?
二十歲的成長之路 悲哀得如同過家家 毫無改變?
エゴでもいい 申し分ないあなたと生きたい
即使自私也好 我想與完美的你一起活着
SentOいきたい 戦闘モードオフしたい
想要去往SentO 想要關閉戰鬥模式
温泉でもいい どこか遠くに旅に行こうよ
溫泉也可以 去遙遠的某個地方旅行吧
二十歳の生い立ち ごっこを愴然 変わらない!
二十歲的成長之路 悲哀得如同過家家 毫無改變!
抱いていたいよ
想擁抱你啊
あなたの居ない日に 私は居ない
你不在的日子裡 我不存在
わたしの居ない日に .....
我不在的日子裡 .....
あの子の居ない日に 私は居ない
她不在的日子裡 我不存在
それはエゴ エゴ オルターエゴ エゴ エゴ オルターエゴ
這即為ego ego alter ego ego ego alter ego
きっとエゴ エゴ オルターエゴ
肯定是ego ego alter ego
「取り留め無い答え」 と射止めない星を行け!
「不着邊際的答案」 飛往遙不可及的星!
|
注釋與外部鏈接
- ↑ 翻譯轉載自B站搬運稿件評論區。
- ↑ 譯者將擬聲詞保留原文。以下如無說明均為譯者注。
- ↑ 此處原句為「口が裂けたら二度とは言いません」,化用自俗語「口が裂けても言えない」,意為某件事即使撕爛嘴也說不出來。
- ↑ 此處的PV上出現了「OSO」,和覆えそう(おおえそう)音近,另外OSO用日語也可以寫作遅,即遲的意思,同時也可能是將SOS反過來提出。此處不一定有關,僅提出。
- ↑ SentO:此處的sentO和之後的「戰鬥」「先頭」均同音。具體的意思待4o發了小話後也許能夠窺見一二。
- ↑ 此處原文為「ONせん」,上句的關閉戰鬥模式里的關閉原詞是オフ(off),對應可直譯為「ON路線」。同時,ONせん的發音也與第二段副歌同位置的「溫泉(おんせん)」同音。
- ↑ 介錯:指日本歷史上為切腹自殺的人補刀之人,同時還有」幫助,照顧「之意。結合上下歌詞可能指對公司新人進行訓導的前輩。
- ↑ 此處PV和歌詞都故意將「甲斐性 ない」和「しょ もない」的尾首結合成了「ないしょ」(PV里有一瞬間的淺色小字的「ナイショ」),即「秘密」的意思。
- ↑ 押御池原句: おしおいけ。和下句的星を行け音近。出自將京都各條道路名連起來的京都兒歌,首句即為「まるたけえびすに おしおいけ (丸竹夷二 押御池)」