置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

No Sweet N❤︎Life

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


No Sweet N❤︎Life.jpg
Illustration by まぶた&Movie by 遼遼
歌曲名稱
No Sweet N❤︎Life
於2019年2月14日投稿至niconico,再生數為 --
於同日投稿至YouTube,再生數為 --
於同日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
鹿乃
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
人生甘々に生きたいじゃん
人生就是想活得甜甜蜜蜜嘛
——鹿乃投稿文

No Sweet N❤︎Life》是鹿乃於2019年2月14日投稿至niconicoYouTubebilibiliVOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。收錄於專輯blue中。

歌曲

詞·曲 鹿乃
編曲 Coch
曲繪 まぶた
MV 遼遼
演唱 初音未來
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:萌風[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

(君のもとへ繋ぎたい)
(想要跟你相見)
溢れ出す言葉を
想要說出口的話語
(心込めて届けたい)
(想要傳到你的心裏)
止まらない想いを
停不下來的念想
隠してた二文字 心の奥
在心裏 藏着的兩個字
隣で見つめる君の笑顔
盯着在一旁笑着的你
きっかけはすぐ側にあるから
機會就在身邊不遠的地方
いつまでも塞ぎ込んでないで
不管怎樣都要打起精神來
止まらないままの速いハートは
心裏怦怦地跳個不停
新しい日々を連れてくから
就這樣子就迎來新的一天
この先は今までとは違う
接下來會跟之前的都不一樣
どこまでも光り輝く道
是充滿光明的康莊大道呢
偶然に触れた運命の
偶遇命運
イタズラで何か変わるの?
被它捉弄的話會怎麼樣呢?
ねえ いますぐでも
吶 現在馬上
抱きしめてよ
抱緊我吧
チョコレートみたいな甘さに
宛如巧克力的甘甜般
少しだけ酔いしれてほしいの
想要稍微沉醉迷離其中
トキメキの中 逸る心を
心跳得像是要離我而去
抑え ただまっすぐに走るから
安撫着心的我,不停的向前跑着
魔法みたいな明日を求めて
向魔法般的明天說出了願望
君に会いに向かうこの胸の
一想到明天就能與你見面
高鳴りの中 踊る心と
躁動的心怦怦不已
駆け抜けた時間だけ静かに揺れた
只剩下永不停止的時間在靜靜地流逝着
(君のもとへ繋ぎたい)
(想要跟你相見)
隠してた言葉を
將藏在心中的話語
(心込めて届けたい)
(想要傳到你的心裏)
あぁ あぁ あぁ
啊 啊 啊
トキメキに溶けた赤いハートに
在跳動中溶解的熾熱之心
感じる温度は夢じゃないから
傳來的溫度(告訴我)可不是在做夢
この先も今までとは違う
接下來會跟之前的都不一樣
こんなにも光り輝く道
是充滿光明的康莊大道呢
柔らかく触れた唇の
柔軟的嘴唇相互接觸
愛しさで今日も変わるよ
愛意也在今天變得非同一般
ねえ 掴んだ手を
吶,已經牽起來的手
離さないで
再也不要分開了哦
チョコレートみたいな甘さに
宛如巧克力的甘甜般
いつまでも酔いしれてほしいの
想要稍微沉醉迷離其中
トキメキの中 逸る心を
心跳得像是要離我而去
抑え ただまっすぐに走るから
安撫着心的我,不停的向前跑着
魔法みたいな明日を求めて
向魔法般的明天說出了願望
君に会いに向かうこの胸の
想到明天就能與你見面
高鳴りの中 踊る心と
躁動的心怦怦不已
駆け抜けた時間だけ静かに揺れた
只剩下永不停止的時間在靜靜地流逝着
裸足のままでかけた小道を
光着腳丫在小路上飛奔
答え合わせのように重ねた
像是要做出回應似的踩着腳步
戸惑いの中 弱さを捨てて
在不知所措的時候 拋開了軟弱
もう一度君の手を握るから
再一次抓住了你的手
魔法みたいな夜を求めて
跟魔法般的夜晚祈願
君に会いに向かうこの胸の
心裏一想到與你見面
高鳴りの中 踊る心と
躁動的心怦怦不已
駆け抜けた時間だけ静かに揺れた
只剩下永不停止的時間在靜靜地流逝着
(君のもとへ繋ぎたい)
(想要跟你相見)
隠してた言葉を
將藏在心中的話語...
(心込めて届けたい)
(想要傳到你的心裏)
止まらない想いを
停不下來的念想

註釋與外部連結

  1. 翻譯轉載自b站本家投稿評論區。