猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助
編輯本條目。編輯前請閱讀
Wiki入門或
條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
Der Erlkönig 魔王
|
逼神坂本傾情演繹《魔王》
|
填詞 |
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德 (德:Johann Wolfgang von Goethe)
|
作曲 |
弗朗茨·舒伯特 (德:Franz Schubert)
|
編曲 |
弗朗茨·舒伯特 (德:Franz Schubert)(原版) 弗朗茨·李斯特 (德:Franz Liszt)(鋼琴版)
|
《魔王》(德文:Der Erlkönig)(D.328,S.558-4)是以德國作家約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的同名詩歌為歌詞、由奧地利作曲家弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)譜曲的一首古典歌曲。[1] 在ACGN作品中,為提升逼格或者節省預算的目的,時有使用。
簡介
《魔王》的歌詞原是歌德於1782年創作的詩作;其後有多名音樂家為其譜曲,其中最為著名的是舒伯特於1815年創作、1821年得到首次公開演出的版本,也就是本條目所介紹的版本。
作為歌詞的詩作以一個短劇的形式呈現,情節大致為:起風的夜晚,一個父親抱着兒子騎馬疾奔,途中兒子聲稱聽到和見到了魔王在追蹤、在誘惑直至攻擊他,越來越急切的哀求父親;但父親表示沒有看到和聽到;最後到家時孩子已經離世。這其實是一個悲傷的故事。
舒伯特的譜曲以鋼琴為主要樂器,以節奏急促的三連音營造出緊張的氣氛並模擬馬蹄的聲音,並且演唱時要求同一名演唱者用不同的聲調和變化的音高演繹旁白、父親、兒子和魔王四個角色,極具挑戰性;例如,兒子角色的唱詞是對父親的哀求,隨着情節的進展和危險的加劇,演唱音高越來越高;而魔王的演唱部分大部分語氣婉轉多變,與其唱詞的誘騙小孩的內容相符合;直到該角色唱詞的最後一個詞Gewalt(暴力),語氣突變,突然給人兇狠決絕的感覺。而成功做到按以上要求演繹的演唱者的逼格會進一步提升。
[2]
[3]
在ACGN作品中的使用
- 《在下坂本,有何貴幹》
- 漫畫第19話(改編到動畫第10集),逼神坂本受邀參加聖誕聯誼的時候,因為對女性吸引力太大而被陷害,被要求在喝下一大杯可樂後唱歌;此時逼神選擇了《魔王》,借着歌詞中Gewalt一詞的發音和語氣變化打了嗝,完美的掩飾了過去;此後意外收穫了更多的崇拜者,被評價為「社交魔王」。
- 《歸宅部活動記錄》
- 漫畫第8話(改編到動畫第5集),歸宅部部長道明寺櫻演唱了《魔王》,原因是作者已經去世超過五十年,所以按相關法律不用繳納版權費用()。隨後歸宅部對原歌詞中描述的魔王親自出馬誘騙綁架一個孩子的情節展開了激烈吐槽,然後對該故事進行了邏輯嚴謹()而又富有中二氣息的改造。[4]
- 《ClassicaLoid》
詩作/歌詞全文
以下紅字為逼神坂本演繹的版本在動畫中正面展示的部分;道明寺櫻的演唱則只展示了第一節四行。
德文原文
|
譯文
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?" –
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
(语气突变,逼神借此处打嗝)
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
|
這樣遲,是誰在黑夜和風中奔馳?
是那位父親帶着他的孩子;
他把孩子抱在懷裡,
他摟緊孩子,讓他保持溫暖。
我兒,為何藏起你的臉?
爸爸,你,沒瞧見那個魔王?
那魔王戴着冠冕,拖着長裙。
我兒,那是一團煙霧。
「來,跟我去,可愛的孩子!
我要和你一同做有趣的遊戲;
海邊有許多五色的花兒開放。
我媽有許多金線的衣裳。」
爸爸,爸爸,你沒有聽見
魔王輕聲地對我許下諾言?
冷靜點,我的孩子;
那是風吹枯葉的聲音。
「伶俐的孩子,跟我走吧?
我的女兒們會伺候你十分殷勤;
我的女兒們夜夜跳着園舞,
跳着、唱着、搖着你使你睡熟。」
爸爸,爸爸,你沒瞧見那廂
魔王的女兒們站在陰暗的地方?
我兒,我兒,我看得清楚;
那是幾棵灰色的老楊樹。
「我愛你,你的美貌使我喜歡。
你要是不肯,我就要動用暴力。」
(逼神在此處打嗝)
爸爸,爸爸,他現在抓我來了!
魔王抓得我疼痛難熬!
父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳,
他把呻吟的孩子緊抱在懷裡,
好容易趕到了他家裡,
他懷裡的孩子已經斷氣。
|
注釋