置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

輻射4/譯名對照表

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
VaultBoy.png
Welcome home, WASTELANDERS! The Vault-Tec is expecting you.

歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。

祝您在廢土度過愉快的時光。
Cctvdream4.jpg
該條目包含涉及政治或其他話題的不中立甚至極端的觀點,可能對閱讀者的世界觀、人生觀、價值觀造成影響,請謹慎閱讀。
Ambox glass green.svg
本頁面內容較多,您可以使用瀏覽器的頁內查找功能 Ctrl + F (Windows/Linux) / ⌘ + F (MacOS) 查找所需要的信息。
如果未能獲取理想的搜索結果,可以嘗試提取搜索項中的關鍵文本。
Icon-info.png
本頁面暫時只收錄了官方漢化版和來源自膝蓋中箭漢化組ANK漢化補丁之差異對比。若有其他來源(如天邈漢化組等)的漢化補丁,please help yourself~

前言

廣大中國大陸玩家在遊玩《輻射4》之官方漢化版過程中,發現其中謬誤不少,且其港台味的文法、用詞也對不上部分大陸同志們的胃口;加上官方漢化版更新過慢、無法使用創意俱樂部(CC)提供的內容、且一些惡性BUG一直未得到修復,進一步導致了大陸同志們對官方漢化版的厭惡。

因此,為解決上述問題,中國大陸民間湧現了一些可用在英文原版上的漢化補丁,用於取代原先的官方漢化版。而這個頁面的作用,就是整理這些補丁的漢化和官方漢化版的差異。

同時值得注意的是,由於《輻射4》使用了和早年由台商英特衛製作的《輻射2》漢化版譯本有許多差異的新譯本,這就導致其和《輻射2》的譯本、以及前作中存在已久的民間翻譯之間,或多或少會產生一系列衝突。最嚴重的結果就是一些前作玩家甚至會拒絕承認官方漢化版。

由於本頁面作者時間有限,本頁面只給出了官方漢化版ANK漢化補丁的差異。如果讀者您手頭有其他漢化補丁的差異對照,請自行添加。

同時,鑑於繁體字往往會因為筆畫太多而擠成一團,作者為減輕各位讀者的閱讀負擔,特意將字體放大。

主表

下表內容將按照官方譯名的漢語拼音順序從A到Z排列。

官方 ANK 注釋
360中心 哈伯360度酒吧 原文Hub 360

A

官方 ANK 注釋
阿哈伯 亞哈 原文Ahab,源於希伯來文אַחְאָב,系《聖經》中以色列王國的第八任君王,這個名字在海峽兩岸都只翻譯為「亞哈」,「阿哈伯」很可能是直接照着字面翻譯的
艾巴索清潔劑 阿伯萊薩洗衣粉
愛默琴·凱伯 埃默金·凱伯 「凱伯」原文Cabot,這個名字正常翻譯是「卡博特」,翻譯成「凱伯」實屬罕見
安克拉治 安克雷奇 原文Anchorage,兩個分別是台譯和陸譯
奧斯沃·歐本海默 奧斯瓦德·歐本海默 「Oppenheimer」這個名字一般翻譯成「奧本海默」而不是「歐本海默」,不知道是不是因為尤利烏斯·羅伯特·奧本海默(那個著名的核物理學家)其人名氣太大才實施的「避諱」譯法

B

官方 ANK 注釋
霸力丸 壯大靈 前作翻譯
貝西·飛倫 貝齊·法倫 是不是覺得「飛倫」這個名字很飄逸啊?
本壘板 本壘之家 如此翻譯可與作為垃圾的物品「本壘板」區分開來
匕港鎮 遠港 原文far harbour,很難理解為何官方翻譯成「匕港鎮」
遍地開花槍 炸裂槍
布萊恩·維吉爾 布萊恩·弗吉爾 然而Virgil這個名字即使在大陸也是以「維吉爾」為常規翻譯
布萊伯頓圓形劇場 布拉德伯頓圓形劇場
布萊伯頓鎮 布拉德伯頓鎮

C

官方 ANK 注釋
拆車樂園 廢棄宮殿 漢化組快出來挨打,哪有把廢車場喊叫宮殿的(╯‵□′)╯︵┻━┻
長程 長槍管
超級大錘 超級動力錘
超力X 增強劑
傳動輪 齒輪
垂直飛行機 飛鳥直升機 原文Vertibird,通稱「飛鳥」(╯‵□′)╯︵┻━┻「飛行機」這個日式漢語是什麼鬼?還有稍有常識的人都看得出來這種飛行器根本就不是固定翼飛機,更不是直升機,而是傾轉旋翼機(╯‵□′)╯︵┻━┻
蹴鞠 很明顯這是個現代的運動用球,但看不出來是足球還是籃球,官方居然用上了蹴鞠這個古漢語詞也是有才
存取埠 訪問端口

D

官方 ANK 注釋
D.B.科技高中 鮑思高技術高中
打共匪棒槌 民主錘 豬!資本家!DIE!——趙艦長怒斥老冰棍
打手先生 勇敢先生 原文Mr.Gutsy,另有老譯名「狂風先生」
大核融合廠 麻州核聚變廠 原文mass fusion,mass字面上有「大量的」這個含義,但更可能是「馬薩諸塞Massachusettes」之簡記,實際上官方漢化版還是更深入人心一些
大傢伙核彈 大傢伙
大烈士 大狂熱者
大頭目寇特 大頭目柯爾特
大無敵超市 頂呱呱超市 原文super duper market
戴瑟蒙娜 戴斯德蒙娜
丹維奇塹岩公司 敦威治鑽探公司 「敦威治」這個譯名和克蘇魯神話主題的小說《敦威治恐怖事件》能夠聯繫上,考慮到《輻射4》中的克蘇魯元素,此翻譯更好
導引發射器 導航信標
燈塔山 畢肯山 原文Beacon Hills
蒂克西 迪克西
弟子幫 血徒幫 原文disciple,意為「信徒」但嗜好屠宰
電弧噴射系統 電弧噴射系統公司 原文arc jet system,但「jet」的陸譯通常是「噴氣」而不是台譯的「噴射」,因此翻譯為「電弧噴氣系統」更合適
電漿 等離子 原文plasma,「電漿」是舊譯,但被台灣地區保留下來了
電纜管 絕緣子
電流骨架 光伏骨架
碉堡山 邦克山 原文Bunker Hill,「碉堡山」為全文直譯,兩個都是對的,但前者系台灣地區常用
東波士頓 波士頓東區
冬末行動 溫特末日行動 溫特Winter」這個姓氏直譯過來就是「冬季」
動力拳 強化拳套 這裡還是官方漢化版簡單明了一些,此翻譯不算太好
短程 短槍管

E

F

官方 ANK 注釋
發光種 發光的狂屍鬼 原文the glowing one
飛萊山莊園 菲爾蘭山地產
飛倫家百貨公司 法倫百貨公司
飛倫家地下室 法倫地下室
廢鐵機器人 廢品機器人
廢土人 廢土客
父親大人 聖父 原文Father,此翻譯更契合其宗教內涵
輻射污染 輻射

G

官方 ANK 注釋
伽瑪槍 伽馬槍 原文Gamma Gun,請問你們大陸人是習慣寫「伽馬射線」還是「伽瑪射線」呢?
嘎抓 卡茲沃爾 原文Codsworth,該名字的官方漢化版毀譽參半
乾草花園市場 秣市購物商場
槓桿式步槍 槓桿步槍
蓋式計數器 蓋革計數器 原文Geiger counter,然而這個詞在海峽兩岸都翻譯成蓋革計數器,官方的「蓋式計數器」不知道是怎麼來的
高樓 巨屋 原文High Rise,意為「高層建築」
功夫槍法 槍斗術 原文gun fu,此翻譯很明顯更符合國人對這個技能的理解,而且現實中「槍斗術」這個詞本身就是翻譯自「gun fu」
攻擊犬 警犬 該詞有兩個解釋:
一個是老冰棍的一個perk
一個是指由掠奪者、兄弟會或義勇軍攜帶的狗
對前者而言,官方叫「攻擊犬」,ANK叫「警犬」
對後者來說,官方只稱掠奪者的為「攻擊犬」,而兄弟會和義勇軍的稱「警犬」,ANK把這三者都叫做「警犬」
古古那服裝 柯南服裝
古古那的斧頭 柯南的斧頭
剮克醫生 克羅克醫生
貫穿 尖銳

H

官方 ANK 注釋
航點回聲 E導航點 在美軍的通訊呼號中字母E讀作艾可Echo,這個詞有「回聲」的含義
河狸溪保齡球館 比弗河小道 原文beaver creek lanes,其中beaver意為河狸、creek意為溪流、lanes意為航道(此處應是指保齡球運動中的滾球球道),此翻譯錯得離譜,因為這不是一條林間小道而是一家保齡球館
核融合核心/電池 核聚變核心/電池
何瑞修 霍雷肖 原文Horatio,不過在朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》中,這個名字被翻譯成霍拉旭
核子材料 核材料
核子可樂冰晶口味 石英可樂
核子可樂黑暗/荒野/量子/柳橙/葡萄/勝利/櫻桃口味 黑暗/荒野/量子/柳橙/葡萄/勝利/櫻桃可樂
黑根堡/黑根堡加油站 赫根堡/赫根堡加油站
黑根堡衛星組 赫根堡衛星站
後坐力抑制槍托 低後坐力槍托
虎背 搬運工
虎不理漫畫店 虎不理漫畫
火箭筒 導彈發射器 但是必須裝配「瞄準計算機」配件才能稱得上導彈發射器,沒有它這玩意兒就真的只是個火箭筒,然而即使沒有這個配件它還是叫「導彈發射器」,因此此翻譯有失妥當
活力汽水冰晶口味/船長特調口味 活力石英汽水/船長特調汽水
火焰 信號彈
回收的突襲者頭部 殘舊突襲者頭部

J

官方 ANK 注釋
賈桂琳 傑奎琳 嗯?賈桂琳?說!賈寶玉是你什麼人→_→
台人喜把外國人名翻成中國風。既有當年審查之故,也有民國遺風
夾食物機 自助夾食機
將軍喬歐的復仇 晁將軍的復仇 原文為General Chao,此翻譯更好
機工型群集機器人 電子機械蜂群機器人
機器腦 腦控機器人
機器人裝甲 機械護甲
機械大師 機械俠
機械大師巢穴 機械俠的工廠
監管人 監督者
校準衝擊 校準緩衝器
傑瑞德 賈里德 但實際上由於ANK的疏忽,在遠港會出現用VATS瞄準時顯示名字叫傑瑞德、用準星互動卻顯示名字叫賈里德的情況
捷特 傑特 原文jet,此翻譯系前作民間翻譯,但未體現「加速」本質
進階機匣 高級機匣
巨大蒼蠅 輻射蠅
絕緣膠帶 布基膠帶
絕緣膠帶組 盒裝布基膠帶

K

官方 ANK 注釋
卡靈頓博士 卡靈頓醫生 博士」原文doctor,兼有「博士」和「醫生」之含義,但結合卡靈頓本人的工作看,翻譯為「醫生」更合適
卡特勒河灣 傾覆的卡特勒號 另有一版譯做「卡特勒·班德」,盲目音譯,不知所云
康提路口 郡道十字路口 康提」原文county,此翻譯更好
抗菌劑 防腐劑
抗疼寧 嗎啡-X 前作翻譯,但未能說明本質
烤肉刀 火焰刀 原文Shishkebab,有「烤肉」的含義,此翻譯系前作翻譯
克雷頓·塔沃斯 克萊頓塔樓 這兩個翻譯都有問題,原文Layton towers,根本沒有K這個音(實際上最合適的反而還是在官方漢化版——用準星指着建築的門,顯示的名字為「雷頓塔」)

L

官方 ANK 注釋
狼幫 戰狼幫 原文pack,有「狼群」的含義
雷射 激光
雷射毛瑟槍 激光滑膛槍 原文laser musket,此翻譯更好musket強行變mauser,官方也真是有才
里維爾灘衛星天線 里維爾衛星站
量販包萬能膠 耐用萬能膠
烈士 狂熱者
列星頓鎮 列剋星敦 原文Lexington,一般來說大陸這邊說「列剋星敦」多半是指以該地命名的美國航空母艦,而對於此地而言更傾向於使用「萊剋星頓」這個譯名
磷酸鹽醫生 汽水博士
羅科工業 羅伯科工業 原文RobCo Industries,有「機器人聯合工業」的含義
羅科玩家 羅伯科玩家
綠頂托兒所 綠頂溫室 原文green nursery,但這個地方的確是個溫室,考慮到一詞多義,「托兒所」可能是機翻產物
掠奪者之力 掠奪者動力裝甲 應是忽略了power armor的含義

M

官方 ANK 注釋
麥蒂森·黎 麥蒂森·李
麥多納市長 麥克唐納市長
邁科藥研 曼科藥物研究所 原文Med-Tek,此取名法疑似和「西部科技(West-Tek)」一脈相承
麥可·達力 麥克·戴利
蠻人古古那 野蠻人柯南 原文Barbarian the Grognak,雖然「Grognak」並不是「柯南(Conan)」,但考慮到這部雜誌捏他漫威創作的角色柯南,此翻譯確實更合適
玫格斯·布萊克 瑪格絲·布萊克
瞄準電腦 瞄準計算機
彌爾娜 默娜
敏達 曼他特 原文mentats,此翻譯系前作民間翻譯,但未體現「精神作用」本質

N

官方 ANK 注釋
南波士頓 波士頓南區
黏著劑 膠水 實際上並非膠水,也有膠帶上刮下來的粘膠
你最SPECIAL! 你最特別!

O

P

官方 ANK 注釋
胖子核彈 胖子核彈發射器
婆羅門 雙頭牛 原文Brahman,直譯就是婆羅門,但官方哪怕稍微勤快一丁點兒翻譯成「婆羅門牛」都比直呼「婆羅門」來得好

Q

官方 ANK 注釋
強卡列·布萊伯頓 約翰迦勒·布拉德伯頓 原文John Caleb-Bradberton,應作約翰·迦勒-布拉德伯頓更合適
槍手上尉 槍手隊長 原文Captain,考慮到隊長具有唯一性(實際上駐地領導叫槍手指揮官),上尉更合適;按captain也可做上校,但有colonel,故判斷為上尉
全像卡帶 全息卡帶 原文holotape
群集機器人 蜂群機器人

R

官方 ANK 注釋
肉汁漢堡排 索爾茲伯里牛肉餅

S

官方 ANK 注釋
薩伏伊 薩弗依
赛柯 瘋狂藥 原文psycho,此翻譯系前作民間翻譯
山克 尚克
上將的朋友 海軍上將的朋友
燒夷彈 凝固汽油 火焰噴射器
少女殺手 師奶殺手
神秘客 神秘陌生人
升級版電容器 增壓電容器
生物辨識掃描器 生物掃描儀
試驗型子母彈投射器 MIRV發射器 原文experimental MIRV
水力骨架 液壓骨架 液壓機一般用油而非水
死亡從天而降 死亡天降 天降正義!
索格斯鐵工廠 索格斯打鐵坊

T

官方 ANK 注釋
T偵查地堡 西塔偵查地堡 一般來說美軍的通訊呼號裡頭T讀作探戈Tango而不是西塔(θ)
癱瘓 致殘
坦克機器人 戰車機器人 一般來說台灣話裡頭都管tank叫戰車而不是坦克
糖衣炸彈麥片 甜麥炮彈 前作民間翻譯
特工幫 惑心幫 原文operator,但標誌是一顆心
特工圓滑 惑心劑
特斯拉科學 特斯拉科學雜誌
特異奧斯沃 特異奧斯瓦德
鐵管 自製 原文pipe,此翻譯體現不出廢土風,有失妥當
鐵管手動 自製栓動式 同上
鐵衛兵 鐵衛機器人 原文sentry bot,前作民間也有譯作「哨兵機器人」的
鐵衛哨點 前哨站 很明顯官方傾向於把sentinel都翻譯成「鐵衛」
鐵鏽惡魔 鏽魔幫(掠奪者) 原文rust devil,此翻譯更簡練
銅腸鐵胃 鉛肚皮 原文lead stomach,直譯「鉛胃」,更符合輻射主題
突襲者刀片 突襲者刀
突襲者隱形之刃 突襲者潛行刀
土製 步槍 手工製作 步槍 土製」原文handmade,很明顯繁體的「土製」和簡體的「自製」衝突了

W

官方 ANK 注釋
完全駭客 完全黑客 駭客」原文hacker,和「黑客」都是常用譯名,前者台灣地區更偏好且多帶了一些貶義色彩
文青魂 醒腦劑
溫室 育嬰室 漢化組快出來挨打[○・`Д´・ ○]明明「綠頂溫室」都翻譯對了(╯‵□′)╯︵┻━┻
圍籬 居家風
威瑟斯醫生 韋瑟斯醫生

X

官方 ANK 注釋
憲法激流號殘骸 美國海軍激流號殘骸
新加州共和國 NCR NCR是New California Republic之簡記
夏烏高中 肖氏高中 夏烏」原文Shaw,此翻譯更好不知道有多少人把繁體的「夏烏」看成了「夏鳥」
霰彈槍子彈 霰彈
兇暴 猛烈
雪菲爾德 謝菲爾德
血書 染血者
殉道者 烈士 應作自殺兵更合適?

Y

官方 ANK 注釋
亞達 艾達 原文Ada
亞圖羅·羅德烈茲 阿圖羅·羅德里格茲
眼球機 眼球機器人
揚子號 長江號 長江也叫揚子江(Yangtze River)
伊登梅朵電影院 伊甸園汽車影院
異形 外星人 原文alien,兩個都是對的,但翻譯成「異形」未免太容易把玩家誤導到《異形》系列電影裡頭那些相貌猙獰的外星怪物上,而不是其指代的外星人了
異形破壞者 外星破壞者 原文alien blaster,其實「blaster」不考慮版權還可以用「爆能槍」這個逼格更高的翻譯
營養醬 糊類食品
用過的油罐 生鏽的鋼製機油壺
油罐 鋁製機油壺
圓盤彈匣 彈鼓
有毒的發光種 腐爛的發光狂屍鬼

Z

官方 ANK 注釋
Z波槍 澤塔槍 原文zetaζ gun
Z星人 澤塔星人 原文zetans,也是一個zeta,應是《輻射3》DLC《澤塔母艦》中登場的外星勢力「澤塔人」
戰鬥裝甲 戰鬥護甲
戰慄之槍 恐懼步槍 然而這是把霰彈槍,這翻譯錯得離譜,還不如直接照搬官方漢化版
正義之神 正義
中國軍劍 中國軍官劍 原文Chinese officer's sword,此翻譯更好
中野佳澄 中野霞 原文Kasumi Nakano,逆轉寫為假名是なかの かすみ
「Kasumi」這個名字在日文里對應了包括但不限於「霞、香澄、香住、佳純」等一大堆名字,但在FALLOUT WIKI上這個「Kasumi」的確對應的就是「
中野健治 中野健司 原文Kenji Nakano,也可以對應賢治等名字
中野禮 中野麗 原文Rei Nakano
轉輪鐵管 自製左輪 “鐵管”
自由至尊 自由先鋒 原文Liberty Prime,也有譯作「自由金剛」的

附表(「雜牌漢化」對照表)

附表用於收錄「雜牌漢化」與官方漢化版及民間漢化補丁之差異對照。

所謂「雜牌漢化」,是指存在於一些mod里的、既不跟隨官方漢化版也不跟隨ANK、天邈等「大牌」民間漢化補丁的漢化,通常難以追根溯源、又非常雜亂。對於玩了多年的老玩家來說這些「雜牌漢化」無傷大雅,但極易對新人造成誤導——尤其是在「抄作業」的時候。

為此,有必要列一個和「雜牌漢化」作對比的附表,同樣以A到Z到順序進行排列。

這個「雜牌漢化」的概念是本頁面作者為了整理表單而提出來的,有異議者歡迎直接與作者對話。

AA

官方 ANK 雜牌 注釋
愛默琴的愛人 埃默金的愛人 愛默琴尋情記

BB

官方 ANK 雜牌 注釋
冰箱裡的小孩 冰箱裡的小孩 冰箱裡的男孩

CC

官方 ANK 雜牌 注釋
遲來的復仇 遲來的復仇 好久不見

DD

EE

FF

GG

官方 ANK 雜牌 注釋
過來這裡,小貓,小貓 過來這裡,小貓,小貓 小貓小貓過來

HH

官方 ANK 雜牌 注釋
核能選項 核能選項 核子手段
黑暗中的波士頓 黑暗中的波士頓 黑夜的波士頓

JJ

官方 ANK 雜牌 注釋
記憶保管庫 記憶保管庫 記憶巢穴 原文Memory Den,其中Den意為巢穴
监管人 監督者 監察者
巨墻中的洞 巨牆中的洞 巨牆上的洞

KK

LL

MM

NN

官方 ANK 雜牌 注釋
男人的自信 男人的自信 重振雄風

OO

PP

QQ

官方 ANK 雜牌 注釋
前方長路漫漫 前方長路漫漫 長路漫漫

RR

官方 ANK 雜牌 注釋
任職期間 任職期間 職務導覽

SS

TT

官方 ANK 雜牌 注釋
團結我們的力量 團結我們的力量 綜合我們的力量
通往自由 通往自由 自由之路

WW

XX

YY

官方 ANK 雜牌 注釋
應急行為 應急行為 突發行為
有夠欠電 有夠欠電 權力的遊戲 紅色警戒2中作「集中攻擊」

ZZ

官方 ANK 雜牌 注釋