蟹
跳至導覽
跳至搜尋
蟹
歌曲名稱 |
蟹 |
於2021年4月2日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
スベアナマンジュウガニ |
鏈接 |
YouTube |
。(原版)
歌曲名稱 |
。 |
於2021年3月19日投稿 ,再生數為 1,500+(最終記錄) |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
刹那に消えるのです。 |
鏈接 |
YouTube |
《。》是刹那に消えるのです。於2021年3月19日投稿至YouTube的UTAU歌曲,由デフォ子演唱。目前該版本已被刪除。
後來該作者又以スベアナマンジュウガニ名義於2021年4月2日投稿了重填詞版本,並更名為《蟹》,歌詞十分生草特別屑。
歌曲
蟹:
寬屏模式顯示視頻
。(原版):
寬屏模式顯示視頻
歌詞
蟹
- 翻譯:雨喙Beak_In_Rain[1]
デフォ子のベレー帽、
默認子的貝雷帽
描くの難しいよね。
畫起來真是麻煩啊。
界隈外でデフォ子が、
在界隈以外總感覺,
あまり使われてない気がする。
也沒什麼人用默認子。
とても悲しくなった。
這麼想就感覺非常難過。
引退しますさよなら。
那我退圈吧,再您*的見。
もちろん冗談ですよ、
當然我逗你玩的呀
引退しないよ。
才不會退圈的。
ごめんやっぱ引退で。
對不起我還是跑路吧。
そういう気分になった。
總之就是覺得該走了。
この曲元々刹那です、
這個曲子本該很短的,
面倒くさくなりましたね。
可是現在卻被我整麻煩了。
模倣は正直続かない、
模仿我是真的做不下去了,
眠いので寝ようかな。
爺困了,爺睡了。
湧き出た光る水を、
對那湧出來發光的水,
飲もうとしたけれども、
即使想要試着去喝一口,
光る水とか正直、
但講真會發光的水,
気持ち悪すぎるので
也實在太獵奇了
飲まない。
不喝。
冷静に考えてみたら、
冷靜下來好好考慮,
飲む奴の気が知れない。
喝了的人怕不是腦迴路有問題。
掌から滑り落ち、
從掌心中滑落而下,
叩きつけられて、
重重地摔在地上,
やむ終えず覗いたら、
還是不得已地偷看了一下,
やむ終えずって何ですか?
可是不得已到底啥意思啊?
心地よい音頭 蓋の中、[2]
心情暢快的領唱人在蓋子裡,
心地よい音頭って何だ?
可心情暢快的領唱人是什麼玩意啊?
模倣は正直続かない。
模仿是實在做不下去了啦。
スベアナマンジュウガニ
全~☆~所~☆~為~☆~饅~☆~頭~☆~蟹
この曲元々刹那です、
這個曲子本該很短的,
面倒くさくなりましたね。
可是現在卻被我整麻煩了。
模倣は正直続かない、
模仿我是真的做不下去了,
全てモチベの所為です。
全都是沒有動力的所作所為。
沢山の蟹たちが、
茫茫多多的蟹蟹們,
見つめていたかに?
是在持續蟹視着嗎?
。(原版)
- 翻譯:傓偄偮榋堦屲
たしかに覚えてる、
確確實實仍能記得,
脳裏に刻まれてた、
已經刻在腦海深處。
ヒトの目を嫌っては、
厭惡他人的目光看法,
また場所を変えるのです。
又寄身向下一個地方。
探られる度に逃げ込んで、
一被尋找就再次躲起,
過ちに気づいた時、
於意識到過錯的時候。
お墓の前で待ちつづける、
仍然在墓前持續等待,
あなたが殺したのに。
就算兇手其實就是你。
このままで良いのかと、
說着 這樣真的好嗎 的,
慌てふためくヒトが、
驚慌失措的眾人竟然,
あろうことかその皮膚を、
豈有此理地將那皮膚,
剥いで被り演技した。
剝下作為演戲的喬裝。
探られる度に殺されて、
一被尋找就將被殺死,
過ちを忘れられて、
已然忘記了一切過錯。
あなたが愛した盗作( )も、
連同你所鍾愛的盜作( ),
刹那に消えるのです。
於一剎那就消失不見。