菖蒲杜若难择一
跳到导航
跳到搜索
行 く春 の風 過 ぐる辺( )麗 しき男( )のありけるに楽 しくもしどけなき性( )に業 もなく日暮 らし彷徨 ひき花衣 細( )し女( )の二人 其 の日 にぞたまたま逢 ひき待 ち侘 びたる人 の見付 くるなれば然( )れども此 れ左右 無 し何 れ菖蒲 か杜若 夜 さ見合 ふ然 るべきにこそはありけめ恋 ひ詫 ぶこと更 にもあらず寄 る人 の見 えぬもすべなけなくに敷 き栲( )の黒髪 の艶 に曇 り夜 の惑 ひし指先 の茜 さす君 の惚 るる顔 も射干玉( )のいと果敢無 かりし夢 青 き花 の間 に浮 く月 に問 ふ応 へることも能 はず何 れ菖蒲 か杜若 憎 き人 如 ならば去 りやはあらぬ花 を濡 らし風 に移 ろふ兄( )の君( )の心 は夜露 の如 し何 れ菖蒲 か杜若 未 だ見 ぬ天雲 の遥 かなる国
Illustration by 七原しえ |
歌曲名称 |
何れ菖蒲か杜若 菖蒲杜若难择一 |
于2014年06月18日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
初音未来 |
P主 |
millstones |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 五月雨に 沢辺の真薦 水越えて いづれ菖蒲と 引きぞ煩ふ - 『太平記・二一』
「在五月梅雨中,要在水岸邊分出哪株是菖蒲哪株是茭白,真是令人困惑啊」 - 『太平記・二一』 |
” |
——millstones投稿文 |
何れ菖蒲か杜若是millstones于2014年06月18日投稿至niconico、YouTube的作品,由初音未来演唱。本作的特点是电子音乐(electronica)×和风,歌词使用的语法、假名遣接近完全的文语。
标题「何れ菖蒲か杜若」的意思翻譯成最簡單的中文就是 「要選菖蒲還是杜若呢好困擾啊好困擾啊---」(抱頭) 的感覺
原出自太平記的第二十一回中, 源賴政在打倒了怪鳥「鵺」(ㄧㄝˋ,日文讀音ぬえ)後,便被賞賜了一名名叫菖蒲前的美女 但是在領賞之前,居然被命令要從十二個被化妝得長相都差不多的美女中正確指出誰是菖蒲前……[1]
歌曲
音乐、视频 | millstones |
曲绘 | 七原しえ |
演唱 | 初音ミク |
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:yanao[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
春日間風吹一隅
那一名美丈夫
即便歡欣卻因漂泊宿命
無可奈何只能終日徬徨
ああひなし日次 ぎこそ同 じ
啊啊同樣拮据的每一日
この月 も退屈 せざるにや
此月也只得無趣度過
於那天偶然相遇
那身著花衣的兩名美人
あはや あはや 美 しなれや
唉呀那 唉呀那 真是美麗啊
いみじきこと如何 ばかり
那是何等美不勝收
雖是發現夢寐以求之人
卻又不知該作何選擇
菖蒲杜若難擇一
當夜裡入夢時或許有緣相逢吧
相思成疾已無法治
卻也無法見得心儀之人
披散禢上的黑髮光澤
為一片朦朧而迷惘的指尖
你染上艷紅的癡迷面容
都成了漆黑無比的虛幻夢境
あはや あはや いと辛 きこと
唉呀那 唉呀那 是何等折磨
問向浮現蒼藍花朵間的明月
あなや いと難( )きこと
唉呀那 是何等難題
連月兒也無法回應
菖蒲杜若難擇一
若為可憎之人是否就能如此離開
濡濕花朵隨風而飄
我心就如那秋夜露水
菖蒲杜若難擇一
うら恋 し思 ふ人 よ幾許 かなしや
暗地愛慕的人啊不知有多少
なれば去 らむや遠 つ国 へ
既是如此便遠行至遠國吧
那從未見識過的天涯遙遠國度
注释及外部链接
- ↑ 说明文翻译和第二行开始的简介均来自译者。
- ↑ 中文翻译取自vocaloid中文歌詞wiki。