置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

菖蒲杜若难择一

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索


Ayame or kakitsubata.jpeg
Illustration by 七原しえ
歌曲名称
何れ菖蒲か杜若
菖蒲杜若难择一
于2014年06月18日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
millstones
链接
Nicovideo  YouTube 
五月雨に 沢辺の真薦 水越えて いづれ菖蒲と 引きぞ煩ふ - 『太平記・二一』
「在五月梅雨中,要在水岸邊分出哪株是菖蒲哪株是茭白,真是令人困惑啊」 - 『太平記・二一』
——millstones投稿文

何れ菖蒲か杜若是millstones于2014年06月18日投稿至niconicoYouTube的作品,由初音未来演唱。本作的特点是电子音乐(electronica)×和风,歌词使用的语法、假名遣接近完全的文语。

标题「何れ菖蒲か杜若」的意思翻譯成最簡單的中文就是 「要選菖蒲還是杜若呢好困擾啊好困擾啊---」(抱頭) 的感覺

原出自太平記的第二十一回中, 源賴政在打倒了怪鳥「」(ㄧㄝˋ,日文讀音ぬえ)後,便被賞賜了一名名叫菖蒲前的美女 但是在領賞之前,居然被命令要從十二個被化妝得長相都差不多的美女中正確指出誰是菖蒲前……[1]


歌曲

音乐、视频 millstones
曲绘 七原しえ
演唱 初音ミク
宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:yanao[2]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

はるかぜぐるほとり
春日間風吹一隅
うるわしきおのこのありけるに
那一名美丈夫
たのしくもしどけなきさが
即便歡欣卻因漂泊宿命
ごうもなく日暮ひくらし彷徨さまよひき
無可奈何只能終日徬徨
ああひなし日次ひつぎこそおな
啊啊同樣拮据的每一日
このつき退屈たいくつせざるにや
此月也只得無趣度過
花衣はないくわ二人ふたり
於那天偶然相遇
にぞたまたまひき
那身著花衣的兩名美人
あはや あはや うつくしなれや
唉呀那 唉呀那 真是美麗啊
いみじきこと如何いかばかり
那是何等美不勝收
びたるひと見付みつけくるなれば
雖是發現夢寐以求之人
しかれども左右さゆう
卻又不知該作何選擇
いず菖蒲あやめ杜若かきつばた
菖蒲杜若難擇一
よる見合みあいしかるべきにこそはありけめ
當夜裡入夢時或許有緣相逢吧
こいわびぶことさらにもあらず
相思成疾已無法治
ひとえぬもすべなけなくに
卻也無法見得心儀之人
たえ黒髪くろかみつや
披散禢上的黑髮光澤
ぐもよるまどいひし指先ゆびさき
為一片朦朧而迷惘的指尖
あかねさすきみぼけるるかお
你染上艷紅的癡迷面容
射干玉ぬばたまのいと果敢無はかなかりしゆめ
都成了漆黑無比的虛幻夢境
あはや あはや いとからきこと
唉呀那 唉呀那 是何等折磨
あおはなあいだつきとい
問向浮現蒼藍花朵間的明月
あなや いとかたきこと
唉呀那 是何等難題
おうへることものうはず
連月兒也無法回應
いず菖蒲あやめ杜若かきつばた
菖蒲杜若難擇一
にくひときさならばりやはあらぬ
若為可憎之人是否就能如此離開
はならしふううつろふ
濡濕花朵隨風而飄
きみこころ夜露よつゆごと
我心就如那秋夜露水
いず菖蒲あやめ杜若かきつばた
菖蒲杜若難擇一
うらこいおもひと幾許いくばくかなしや
暗地愛慕的人啊不知有多少
なればらむやとおくに
既是如此便遠行至遠國吧
いま天雲あまぐもはるかなるくに
那從未見識過的天涯遙遠國度

注释及外部链接

  1. 说明文翻译和第二行开始的简介均来自译者。
  2. 中文翻译取自vocaloid中文歌詞wiki