置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

花搖籃

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


花搖籃.jpg
Illustration by なぎみそ
歌曲名稱
はなゆりかご
花搖籃/花搖籠
於2010年3月13日投稿 ,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
iroha(sasaki)
連結
Nicovideo 
|ω・)<どもども、いつもよりソフトなirohaでお送り致します。

ポップインザダーク。 女の怨み歌。

|ω·)<你好你好,以比往常更加柔軟的iroha為您帶來。

pop in the dark。 女人的怨恨之歌。
——iroha(sasaki)投稿文

はなゆりかご》是由iroha(sasaki)於2010年3月13日投稿至niconico投稿至的VOCALOID日文原創歌曲。由初音未來演唱。

另有作詞者常葉円演唱的人聲版本。收錄於專輯《EXIT TUNES PRESENTS Supernova 2》和《ニコニコ東方見聞録 原曲集》。

歌曲

作曲 iroha(sasaki)
作詞 常葉円
曲繪 なぎみそ
演唱 初音ミク
VOCALOID本家
寬屏模式顯示視頻

常葉円演唱版本
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

白い指から おちる雪は
自蒼白指縫 墜落的雪粒
さらさらさらり 流れてく
窸窸窣窣輕飄地 流瀉而下
惹かれ焦がれし 野辺の緑
心馳神往那 原野之綠
うつくし夢と つきなく
這美麗的幻夢 卻無月相襯[2]
いつぞや 声を殺し 泣いた日に
不知何時 隱忍啜泣 靜靜流淚的日子
あでやかに咲く 白い華
已綻放為嬌豔的 潔白之花
鈴の音聞こえる この夜は
聞見鈴噹之音 此夜
ぐいと心に 爪立てる
震盪了心 如指揪緊
こころもとなし 唯一つ
心緒動搖無依[3] 僅僅如此
風華 きらきら 通り過ぎ
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
狐火も凍る 冬景色
連狐火也凍結的 冬日景色
怨み辛みも すべて包んで
無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
待ってみせよう 花吹雪
等待着那日到來啊 花吹雪
赤い裾靡なびき 花弁のやうに
鮮紅衣裙隨風擺動 如花瓣一般
ひらひら踊る 何も映さぬ
飄蕩飄蕩舞蹈著 眼中卻無一物
海松色みるいろ瞳 ああそれでも
那海松色的雙瞳[4] 啊啊即便如此
彼岸の果てを 夢見る
也只是遙望彼岸之盡 魂牽夢縈
さあさ 声を上げ詠う 今宵には
來吧來吧 引吭歌詠 就在今宵
散れ散る夜桜 音もなく
紛飛散落的夜櫻 寂靜無聲
昔を今に なすよしもがな
雖望如今 還能重返往昔盛放[5]
かなへられない もういない
然此願無以償之日 早已不復
こころもとなし 唯一つ
心緒動搖無依 僅僅如此
闇から はらはら 闇へ行き
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
堕ちたその先 深き深き春
於墜落以前暫留 深深春意
鬼も修羅をも しほたる程に
猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
舞って魅せよう 花吹雪
起舞魅惑眾生吧 花吹雪
蝶は弧を描き くるくると
蝶翅畫弧 圈圈飛繞
火の中舞って 塵と帰依
於火中舞蹈 化為塵皈依
凛と袖を振る その先は
凜然振袖起舞[6] 那前方為
つひにゆくみち 下弦月
照耀死之道途的[7] 下弦月
こころもとなし 唯一つ
心緒動搖無依 僅僅如此
風花 きらきら 通り過ぎ
風中雪華 閃閃亮亮 吹襲而過
狐火も凍る 冬景色
連狐火也凍結的 冬日景色
怨み辛みも すべて包んで
無論怨恨心酸 將一切緊抱於胸
待ってみせよう 花吹雪
等待着那日到來啊 花吹雪
こころもとなし 唯一つ
心緒動搖無依 僅僅如此
闇から はらはら 闇へ行き
自闇黑幽處 飄飄搖搖 落往更幽暗
堕ちたその先 深き深き春
於墜落以前暫留 深深春意
鬼も修羅をも しほたる程に
猶若鬼魅與修羅 皆垂淚屏息一般
舞って魅せよう 花吹雪
起舞魅惑眾生吧 花吹雪

註釋與外部連結

  1. 翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki
  2. 譯者註:「つきなく」源自《古今和歌集》凡河內躬恆所作:

    むつごとも まだつきなくに 明けぬめり いづらは秋の 長してふ夜は
    情話都還沒說完天就亮了 到底是消失去哪裏了呢 這理當長長的秋夜

    つきなくに」引申為「沒辦法」之意,也具字面「沒有月亮」的含意所在

  3. 譯者註:「こころもとなし」出典清少納言《枕草子》,如下句例:

    かたく封じたる続飯などあくるほど、いとこころもとなし。
    戀人的來信被漿糊封得緊緊,心中焦急大亂。

  4. 譯者註:「海松色」,黃綠色。日本宮內廳(掌管皇室事務)的雅樂部樂人便是海松色。在古時則被認為是祝賀的顏色。

  5. 譯者註:「昔を今になすよしもがな」摘自「靜御前」故事:

    靜御前為源義經愛妾,擅長舞蹈、人稱『白拍子』,即便擔當此職最低條件為貌美,身分仍相當低賤,必須陪酒並戴烏帽扮男裝獻舞,源義經戰敗失去消息時,靜御前肚內已懷其子,卻不得不受到敵方將軍源賴朝的召喚,前往鐮倉幕府為賴朝妻子奉上一舞:


    吉野山 峰の白雪 踏み分けて
    踏着吉野山山峰的白雪
    入りにし人の あとぞ 恋しき
    走入山內的那人足跡令我眷戀
    しずやしず しずのおだまき 繰り返し
    靜靜地靜靜我反覆懷念
    むかしを今に なすよしもがな
    如果能再一次回到那時就好了

    此歌非靜御前原創,源自於《伊勢物語》和《古今集》當中一節『しづのをだまき』。

    • いにしへのしづのをだまきくりかえし昔を今になすよしもがな

    在伊勢物語當中是一名向長年愛人求愛失敗的男子所做,而在《古今集》的『しづのをだまき』更代表着求愛男子的身分低賤,靜御前唱這首歌除了明示自己仍一心忠於源義經,並隱晦地侮辱了源賴朝。

    源賴朝雖聽出此歌隱喻,當下卻因為妻子的阻止並未殺掉靜御前,然而靜御前腹中胎兒一出生便被拋入河中、斷絕了源義經後代。

  6. 譯者註:「袖を振る」,揮袖的動作有拋開過往、向愛情告別之意

  7. 譯者註:「つひにゆくみち」源自《古今和歌集》在原業平,與《伊勢物語》第125段,一重病的男人預知死期時所作:

    つひにゆく道とはかねてききしかど 昨日今日とは思はざりしを
    雖然一直都知道人生通往盡頭 不過今昨從來沒想過這件事