置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

正如持續不斷綴寫了365天的情書

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


正如持續不斷綴寫了365天的情書.jpg
illustration by 水窓*
歌曲名稱
365日綴り続けた恋文のように
正如持續不斷綴寫了365天的情書
於2017年6月2日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
音街鰻
P主
mint*(薄荷キャンディP)
鏈接
Nicovideo  YouTube 
「幸福は夢に過ぎず、苦痛は現実である。
現在から未来は産まれ落ちる。」

「幸福不過是一場夢,而痛苦是真實的。
未來就是由現在誕生的。」[1]
——"Voltaire" François-Marie Arouet(1694~1778)
"伏爾泰" 弗朗索瓦-馬利·阿魯埃[2](1694~1778)
作詞
作曲
mint*(薄荷キャンディP)
調教
曲繪 水窓*
視頻 なつ
演唱 音街鰻

365日綴り続けた恋文のように》是mint*(薄荷キャンディP)於2017年6月2日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由音街鰻演唱。收錄於專輯Una-Chance!

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

いつでも生きがいなんだって自慢してたものを
因為丟失了總是誇耀作自己的生存意義的事物
失くしてから100日間ずっと自分を憎んでいた
而在一百天裡一直憎恨着自己
果てしなく冷たい雨のなかで
連綿不絕的冰雨之中
君が差し出した傘も受け取れずに
我連你遞出的傘都沒接過來
震えていた
僅僅戰慄着
ねぇどうしてなんだよ
吶究竟是為什麼啊
幼すぎたから愛し抜けなかったサヨナラばっか
因為太過年幼而沒能愛到最後卻惟得離別
ちっぽけな心臓に突き刺さったままで
只是刺入着這渺小的心臟
泣いても哭いても壊せないんだ
縱使落淚縱使泣下也不會破壞它的
生きることは失うこと わかっちゃいるけど
生存就是失去 雖說我是明白的
100万枚撮りのフィルムが
哪怕只要有一個
ひとつだけ在ったなら僕は
100萬張的膠捲的話
君を100万回焼きつけてしまうだろう
我就一定會記錄下100萬張的你吧
なぜ君だけ離れない
為什麼沒有離開你
なぜ君だけが離せない
為什麼沒法對你放手
どうしようもなく頬へ
束手無策中臉頰上
あふれた涙は温かかった
唯有溢出的淚水如此溫暖
ねぇ ひたすらに正直に生きようとするほど
吶 我幾乎連想要一心坦率生活之事
わからなくなるよ
都無法理解了啊
誰かが諦めた昨日ですれ違い消えたいのち
誰所放棄的昨日裡擦肩而過而逝去的shēngmìng
あの日「死にたくない」って泣いていた
在那天哭着說道「我不想死」
そう 神さまがきっと僕らにこしらえた幸せなんて
對啊 一定是神明大人為我們制出的幸福
人間ひとの数の10分の1さえ無いってのに
連別人的數量的十分之一都不到吧
それを奪いあって殺しあうだけの存在証明Raison d'être
為之而互相爭奪互相殘殺的存在證明Raison d'être
そんな世界でもまだ足は進もうとしてる
縱使是那般的世界我也依然會邁步前行
365日間 綴り続けた恋文のよう
正如持續不斷綴寫了365天的情書
掌は想いのすべてを映しだすから
手掌上定會映現出一切思念
「あしたは晴れるといいね」
「明天也是晴天就好了呢」
───もう一度信じてみたいんだよ
───我還想再相信一次啊
小さな傘の下 震える君の手を握りながら
在小小的傘下 握緊着顫抖的你的手
一番僕が怖れてるのは
我所最恐懼的
誰かに嫌われることじゃない
並非是被誰嫌棄
ボロボロでも進もうとする君を見ても
而是看見雖然傷痕累累卻依然前行的你
涙さえ流せなくなってしまうことなんだ
自己就連淚水也已無法流出
もしも世界中が君に絶望して雨が降るなら
若是這世界向你降下令人絕望的雨
今度は僕が傘を差し出してあげたいよ
這一次我想要遞給你傘啊
365日間 綴り続けた手紙は
持續不斷綴寫了365天的情書
もうぐしゃぐしゃで汚れちゃったけど
雖已然是浸泡的不成樣子
いつか渡すその日は
但希望我能給你的那一天
どうか笑い飛ばして欲しいんだ
你能夠一笑置之啊

注釋及外部鏈接

  1. 譯註:第一句話使用了網上的伏爾泰名言的譯法,第二句話未找到現有的中文翻譯,是根據日文原文自行翻譯的。
  2. 譯註:即伏爾泰的本名。
  3. 中文翻譯轉自lofter