簡題
跳至導覽
跳至搜尋
標題簡化,是把較長的作品標題簡寫成較短標題的做法。
簡介
近年來擁有較長標題的ACGN作品日漸增加,為了讀者/觀眾/玩家之間的交流方便,簡寫的短標題就應運而生。
很多情況下一些有自知之明的官方在宣傳長標題作品時也會使用所謂的「官方簡稱」。
這些簡稱,通常都是取原本的長標題中的若干個字重新組合而成,其漢譯版也會相應地取譯文標題中的若干個字組成中文版簡稱。
- 如此處理過後的簡稱,一般都會變成意義不明的文字組合,如法炮製的中文版簡稱亦然(如「俺妹」「友少」「春物」等),若不是對該部作品有所了解的人,根本無從知道這種簡稱的含義。
- 不過也有一些翻譯者另闢蹊徑,採用較短但有具體含義的標題用作簡稱(如「未聞花名」,並非取原名中的字重新組合,而是根據原意重新翻譯)。這種做法其實可以認為是再翻譯,但由於實際上也起到了簡化標題的作用,因此廣義上仍算作簡稱。
- 還存在極少數簡化後意外地產生了別種含義的標題(如「關公說事」)。
事實上簡化標題的做法古已有之,如《三國志通俗演義》簡化為《三國演義》,《楊家府世代忠勇通俗演義》簡化為《楊家府演義》,《崔鶯鶯待月西廂記》簡化為《西廂記》等。
- 最有名的「從超長簡化到超短」的標題大概是《魯濱遜漂流記》(英語:Robinson Crusoe),其原文的標題是「The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, Of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates.」。
標題簡化的例子
- 我的妹妹哪有這麼可愛→俺妹
- 日文:俺の妹がこんなに可愛いわけがない→俺の妹、俺妹
- 中文簡稱直接取了日文簡稱(因為全名的中譯名沒有「俺」字)
- 我的朋友很少→友少
- 日文:僕は友達が少ない→はがない
- 我的青春戀愛物語果然有問題→春物
- 日文:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。→俺ガイル
- 在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼→地錯
- 或在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼→在下求搞
- 日文:ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか→ダンまち
- 魔法禁書目錄→魔禁
- 日文:とある魔術の禁書目録→禁書目録
- 我們仍未知道那天所看見的花的名字→那朵花、未聞花名
- 日文:あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。→あの花
- 「那朵花」是從日文簡稱直譯過來,「未聞花名」則是重新意譯的結果
- 於離別之朝束起約定之花→朝花夕誓
- 日文:さよならの朝に約束の花をかざろう
岡媽幾部長標題名作都能濃縮成4個字的短標題,也是絕了而且至少兩部的標題都很魯迅= =
- 日文:さよならの朝に約束の花をかざろう
- 關於完全聽不懂老公在說什麼的事→關公說事
- 我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇→我的腦內戀礙選項→腦礙
- 日文:俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している→のうコメ
- 升空的焰火,從下面看?還是從側面看?→煙花
- 普通攻擊是全體二連擊,這樣的媽媽你喜歡嗎?→你媽平砍連擊帶順劈
你媽劈- 日文:通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?→お母好き
- 末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?→末日三問
- 日文:終末なにしてますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか?→すかすか
- 關於我轉生變成史萊姆這檔事→關我姆事
- 日文:転生したらスライムだった件→転スラ
- 坎特伯雷公主與騎士喚醒冠軍之劍的奇幻冒險→坎公騎冠劍
- 為國服特有長標題和簡稱