简题
跳到导航
跳到搜索
标题简化,是把较长的作品标题简写成较短标题的做法。
简介
近年来拥有较长标题的ACGN作品日渐增加,为了读者/观众/玩家之间的交流方便,简写的短标题就应运而生。
很多情况下一些有自知之明的官方在宣传长标题作品时也会使用所谓的“官方简称”。
这些简称,通常都是取原本的长标题中的若干个字重新组合而成,其汉译版也会相应地取译文标题中的若干个字组成中文版简称。
- 如此处理过后的简称,一般都会变成意义不明的文字组合,如法炮制的中文版简称亦然(如“俺妹”“友少”“春物”等),若不是对该部作品有所了解的人,根本无从知道这种简称的含义。
- 不过也有一些翻译者另辟蹊径,采用较短但有具体含义的标题用作简称(如“未闻花名”,并非取原名中的字重新组合,而是根据原意重新翻译)。这种做法其实可以认为是再翻译,但由于实际上也起到了简化标题的作用,因此广义上仍算作简称。
- 还存在极少数简化后意外地产生了别种含义的标题(如“关公说事”)。
事实上简化标题的做法古已有之,如《三国志通俗演义》简化为《三国演义》,《杨家府世代忠勇通俗演义》简化为《杨家府演义》,《崔莺莺待月西厢记》简化为《西厢记》等。
- 最有名的“从超长简化到超短”的标题大概是《鲁滨逊漂流记》(英语:Robinson Crusoe),其原文的标题是“The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, Of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates.”。
标题简化的例子
- 我的妹妹哪有这么可爱→俺妹
- 日文:俺の妹がこんなに可愛いわけがない→俺の妹、俺妹
- 中文简称直接取了日文简称(因为全名的中译名没有“俺”字)
- 我的朋友很少→友少
- 日文:僕は友達が少ない→はがない
- 我的青春恋爱物语果然有问题→春物
- 日文:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。→俺ガイル
- 在地下城寻求邂逅是否搞错了什么→地错
- 或在地下城寻求邂逅是否搞错了什么→在下求搞
- 日文:ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか→ダンまち
- 魔法禁书目录→魔禁
- 日文:とある魔術の禁書目録→禁書目録
- 我们仍未知道那天所看见的花的名字→那朵花、未闻花名
- 日文:あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。→あの花
- “那朵花”是从日文简称直译过来,“未闻花名”则是重新意译的结果
- 于离别之朝束起约定之花→朝花夕誓
- 日文:さよならの朝に約束の花をかざろう
冈妈几部长标题名作都能浓缩成4个字的短标题,也是绝了而且至少两部的标题都很鲁迅= =
- 日文:さよならの朝に約束の花をかざろう
- 关于完全听不懂老公在说什么的事→关公说事
- 我的脑内选项正在全力妨碍学园恋爱喜剧→我的脑内恋碍选项→脑碍
- 日文:俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している→のうコメ
- 升空的焰火,从下面看?还是从侧面看?→烟花
- 普通攻击是全体二连击,这样的妈妈你喜欢吗?→你妈平砍连击带顺劈
你妈劈- 日文:通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?→お母好き
- 末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?→末日三问
- 日文:終末なにしてますか?忙しいですか?救ってもらっていいですか?→すかすか
- 关于我转生变成史莱姆这档事→关我姆事
- 日文:転生したらスライムだった件→転スラ
- 坎特伯雷公主与骑士唤醒冠军之剑的奇幻冒险→坎公骑冠剑
- 为国服特有长标题和简称