本土化譯名
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 本土化譯名 |
---|---|
其他表述 | 本地化譯名 |
用語出處 | 動畫 |
本土化譯名是在引進的動畫、遊戲等進行翻譯的時候,對人名進行「本土化」的過程。
本義簡介
通常,人物名在翻譯為外國文字的時候多採用直接音譯的方式。然而,對於一些作品,在引進的時候會採用更接地氣的人物名,而不採用音譯的方式。首先,因為很多動畫都是面向少年兒童觀眾的,直接使用複雜的外文名難以被迅速理解或者讀出。其次,本土化譯名也更容易被記住,利於推廣。
然而,本土化譯名也可能使得不同國家的粉絲在交流時面臨困難,所以也有很多作品選擇不更改人物譯名。
用法舉例
中文
Cartoon Network旗下動畫
Cartoon Network的動畫在引進後,為了達到更具有本地化的效果,往往會替換許多人名為更本土化的譯名。比如如下的一些例子。
- 《阿甘妙世界》:Gumball Watterson-陶阿甘,Darwin Watterson-陶阿達。
- 《探險時光》:Finn-阿寶,Jake-老皮。
- 《日常工作》天兵公園:Mordecai-鳥哥,Rigby-阿天。
- 《Ben 10》:Ben Tennyson-田小班,Kevin Levin-李凱文。
但是也有基本上還原本意或者音譯的,比如
- 《德克斯特的實驗室》:Dexter–德克斯特。
DTA旗下動畫
迪士尼動畫在引入後也會使用更本土的譯名,比如如下的一些例子。
- 《星際漫步》:Silvia-龍馬。
但是也有基本上還原本意的,比如
- 《星蝶公主》:Star Butterfly-星星蝶舞。
《變形金剛》
變形金剛里基本上沒有音譯的賽博坦人名,全部按照意譯或者使用本土化譯名。比如
- Optimus Prime-擎天柱
- Megatron-威震天
- Ratchet-救護車但是也有音譯的「力捷」
- Grimlock-鋼鎖
- Bruticus–混天豹
英文
翻譯為英語的拉丁文字系作品基本上不改變人名,不過由非拉丁文字系,比如日語翻譯為英語的有時候也會使用本土化譯名。
《頭文字D》
這部漫畫由Tokyopop引進美國的時候,由於文字框太小而轉寫的日語人名又太長,所以所有人物都做了名字簡化。比如
- Takumi Fujiwara-Tak
- Takeshi Nakazato-Zack
- Keisuke Takahasi-K.T.
在Tokyopop代理的第一季和第二季動畫裏人物名沿用本土化的漫畫人名,然而隨着Tokyopop和講談社版權協議的提前終止,漫畫後續 連載隨即斷裂。重新引入的動畫版又恢復了轉寫人名。
《寶可夢》
這是少數從第一部動畫就大量使用本土化人名的作品,而且在不同類的作品裏都是如此。比如
- サトシ(Satoshi)-Ash Ketchum(姓氏是宣傳語Gotta Catch'em All的縮寫)
- ムサシ(Musashi)和こじろう(Kojirou)-Jessie和James(來自19世紀美國南方強盜Jesse James的姓名)
《逆轉裁判》
在美版中的人名以本土化處理,以主要角色為例:
另外其他內容也有不同程度的本土化,使其內容更貼近美國日常生活,如味增拉麵改為漢堡等。