置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

懷色、虛色

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


懷色、虛色.jpg
illustration by あんよ
歌曲名稱
懐色、虚色
懷色、虛色
夏色、空色
於2021年3月11日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
同年3月13日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
Teary Planet(七尾-nanao)
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
作詞
作曲
吉他
混音
母帶
七尾-Nanao
架子鼓 Youli
鋼琴 ちお
貝斯 囲碁健康体操
調聲 びび
插圖 あんよ
視頻 臼水
演唱 初音未來
懐色は虚色は
後悔と意地と憧れなんだ

夏色和空色
是後悔和執著及憧憬啊

懐色、虚色》是Teary Planet(七尾-nanao)於2021年3月11日投稿至niconicoYouTube、後投稿至bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。

本曲為七尾的第9首VOCALOID作品。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:未知[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

大人になった僕は
成為大人的我
捨て去った季節を辿る
追尋著已逝去的季節
置き忘れた透明や群青は
那些遺忘的透明及蔚藍
もう無いんだろう
都已不存在了吧
噎せ返るような炎天下
熱氣逼人的晴空下
あの頃と同じだ
仍與那時相同
お気に入りだった夏帽子はもう
但曾經珍視的那個草帽
ぼろぼろだ
也已破舊不堪了吧
毒を吐くのは嫌いだった
討厭惡言相向
消極もエゴもうんざりだった
也厭倦了消極思考和自我中心
否定は消えて欲しかった
多希望否定的聲音能消失
でもいつしかそうなっていたんだ
但曾幾何時卻反而變成那樣子了呢
覚めない夢の呪縛や苦しみも
被醒不來的夢所束縛而痛苦
傍から見りゃただのごっこ遊びだろう
旁人看來索性就是一場遊戲罷了
懐色も虚色も

懷色夏色

虛色空色

無慈悲なくらいに鮮やかで
無情般的如此鮮豔
こんな理想論は叶わないなんて
理想並不會成真
僕だって分かってるんだ
這點道理我也是知道的啊
敗北だ間違いだ
失敗了錯誤了
でもまだ認めたくないんだ
但仍不想承認啊
ただ独りよがりで今日も腐っていく
今天也只能靠著自我催眠繼續腐敗下去
破り捨てたはずの空の下
在本已撕毀拋棄的那片天空下
風光明媚な快晴に嫌気が差すのは
對風光明媚的晴空 感到厭惡
汚れて失った事を知るのが怖いから
是因為害怕混濁和失去的到來 不擅長接受讚美
褒められるのは苦手だった
稱讚什麼的怎樣都無所謂
賞賛なんてどうでもよかった
只想在眼中留下些什麼
ただ目にもの見せたかった
然而殘留的卻只有醜陋
でも醜さだけが残った
醒不來的夢
覚めない夢に終わりが来ないのは
永遠沒有盡頭
今の自分さえも否定したくはないから
是因為仍不想否定現在的自己
懐色が虚色が

懷色夏色

虛色空色

残酷なほどに眩しくて
殘酷般的如此耀眼
夢物語の主人公の僕には
對於這場夢想故事的主角的我來說
まだ分からなかった
還是未知的世界
強がりだ自惚れだ
逞強 自負
でもどこかで気付いてたんだ
但其實早已發現了
今日も下手な嘘で孤独を騙す
今天仍是用拙劣的謊言去掩蓋孤獨
でたらめなんかじゃなかった
從來都不是憑空的胡扯
なにもかも本気だったんだ
對一切都是認真的
でもどうやっても無理だった
但無論怎麼努力仍是失敗了
限界だ 僕には出来なかった
已到極限了啊 我是辦不到的啊
才能も愛想も狡猾さも
才能、態度、機智
全部きっと持ってなかった
肯定無論什麼都沒有具備
何も
什麼都沒有
懐色は虚色は

懷色夏色

虛色空色

後悔と意地と憧れなんだ
是後悔和執著及憧憬啊
こんな自己否定に意味が無いなんて
如此自我否定也沒有意義
そんなの分かってたんだ
這點我還是知道的啊
敗北だ間違いだ
失敗了錯誤了
でもまだ認めたくないんだ
但仍不想承認啊
ただ独りよがりで今日も腐っていく
今天也只能靠著自我催眠繼續腐敗下去
消えることのない夏空の色
在這片不曾消失的夏日天空的色彩下

注釋及外部連結

  1. 中文翻譯轉自P主在評論區發布的翻譯。