|
歌曲名稱
|
「イキたいの。」 「快來關注我吧。」/「還想繼續歌唱。」[1]
|
原版於2011年3月10日投稿,再生數為190,511(最終記錄) 修正版於2011年3月24日投稿,再生數為 -- 於2016年5月19日投稿至YouTube,再生數為 --
|
演唱
|
初音ミク
|
P主
|
ぼいじゃあ
|
連結
|
原版(已刪除) 、修正版、YouTube
|
“ |
この曲をすべてのニコ動ユーザー、 そしてすべての制作者達に捧ぐ。
這首歌獻給所有的niconico動畫用戶, 和所有的製作者們。 |
” |
——ぼいじゃあ投稿文
|
《イキたいの。》是ぼいじゃあ於2011年3月10日投稿至niconico,於2016年5月19日投稿至YouTube的VOCALOID日語原創歌曲,由初音未來演唱。本曲為ぼいじゃあ的初投稿。
初版由於PV使用漫畫北斗神拳的插圖的版權原因而自刪除,後於2011年3月24日重新投稿修正版。[2]收錄於同名專輯《「イキたいの。」》。Piano Instrumental Ver.收錄於專輯《またお前か》。
歌曲
- 原版
- 修正版
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
ねぇ、お願い イキたいの
吶 拜託了 還想繼續下去
この身体も、この心も 震えてしまうくらいに
這個身體 連同這顆心 都在隱隱顫抖
ねぇ、お願い イキたいの
吶 拜託了 還想繼續下去
まだ私が見たことない 世界まで連れて行ってよ
帶我去看看那未曾見到過的世界吧
あの子よりもイイコトしてあげる
我會做的比那個孩子更好
だから私にも歌わせてね
所以 也請聆聽我的歌聲吧
今日も画面の中では あの人が歌っている
今天屏幕里也放著 她歌唱的畫面
賑やかなコメント欄に ちょっと嫉妬したりする
看著熱鬧的評論 稍微有點嫉妒啊
私も歌ってるのよ 誰もコメントしないけど
我也在歌唱著啊 只不過卻無人問津
サムネとタイトルだけは 釣れてるはずなのに
明明用好封面和標題的話 就應該能吸引人們的說
悲しみ背負ったくらいで 強くなれるなら
如果背負悲傷就能變得更加強大的話
どうして私はこんなにも 弱いままなの
那麼為什麼我 還是如此弱小呢
ねぇ、お願い 行きたいの
吶 拜託了 想要抵達那裡
せめてカテラン100位くらいに入れるようなとこまで
無論如何也要進入到前100的排名里啊
ねぇ、お願い 行きたいの
吶 拜託了 想要抵達那裡
動画あげたらみんなにコメで
希望投稿後大家都會跟我說
「うぽーつ!!」「キ-タ----!!」
「支持你!」 「好厲害!」
あの子よりもイイ仕事()してあげる
我會做的比那個孩子更好
だから私のもマイリスしてね
所以 也把我的歌加到你的收藏列表里吧❤
今日も画面の中では 知らない人が歌ってる
電腦中傳出某人的歌聲
コメントするのも忘れて 思わず涙を流した
忘記了評論 忍不住留下淚水
この気持ちは何だろう 悔しいけど嬉しいの
這到底是什麼感覺呢 雖然不甘心卻又很高興
他人の歌で泣くなんて 初めてだったんだ
為了他人的歌而哭泣 這還是第一次呢
まだまだ私は マイリスも伸びないけど
我還遠遠不夠啊 明明收藏數還沒有增長
あの子と同じとこまで
我也想像那孩子一樣
ねぇ、お願い 生きたいの
吶 拜託了 讓我繼續歌唱吧
この身体も、この心も 震えてしまうくらいに
這個身體 連同這顆心 都在隱隱顫抖
ねぇ、お願い 「いきたいの」
吶 拜託了 我還想繼續歌唱
私が此処で生きてる事を 心の底から叫びたいんだ
我就在這裡的事 好想從心裡大聲喊出來啊
今もアナタが見てくれた!
現在你也看到了吧
だから私は 今日も歌うんだ
所以我呢 今天也會歌唱下去哦
二次創作
- 晨光頭Dawn於2023年1月30日投稿至bilibili的VOCALOID中文翻調版本,由初音未來演唱,(殿堂曲):目前本曲已在bilibili已有 -- 次觀看, -- 人收藏。
此版歌詞 |
ねぇ 私 初音ミク
可憐你被盜旋律 可憐你被抄作曲
而他已揚名萬里 忘恩負義
ねぇ ぼいじゃあ ごめんです
他不該心起歹念 他不該連蒙帶騙
而他卻視而不見 早已和欲望相了間
待證據的切實時間的流逝 真相被人盡皆知
把P主與各路粉絲得罪 趕緊來磕頭謝罪
今天聽到了一首新音樂 歌的旋律歌詞宛如美妙詩篇
他被稱為現代京劇之巔 但我感覺以前在哪裡聽見
他們說這首歌是東京經典 王寶釧挖野菜在那富士山巔
於是我這就去和朋友打聽 結果真相卻是令我震驚
耳機裡播放著她的歌曲 一邊彈琴一邊哼著她的旋律
以前你也是熱愛非凡 可結局竟是 得到了你的背叛!
ねぇ お願い 見てください
儘管已過了數年 儘管是無人問津
miku也很想被人們所熟知呢
ねぇ お願い 見てください
在你成功的路上 聽到了這樣的話
老師 作曲真棒! 你真的不會心虛嗎
選擇為了利益挺而走險成功之後回頭看
當再次聽到原曲的時候 你會有何感想?
寫歌什麼的真是不簡單 還不如去我的資源庫里翻翻
這麼冷門的歌誰會參觀 就算發現了那又難得承擔
相隔那麼遠維權可很為難 大不了補車票 花錢買個心安
甚至連視頻你都懶得刪 抗壓的能力可真不一般
明明早就承認了翻唱 但兩年的逐利信念早已不在
那不值一提的熱愛和自己 早就被打敗!
ねぇ お願い 別再禍害了
這不是你的資源 這不是你的靈感
這些都屬於 背後的創作者
ねぇ お願い 一起努力吧
一定會被人記起 一定會被人相信
並不是你的過錯 並不該被時代沒落
正因為有大家的共同努力
だから私は今日も歌うんだ
|
ぼいじゃあ |
---|
| 虛擬歌手 原創作品 | | | 專輯 | 「イキたいの。」 • またお前か • またお前だろうな • お前なら仕方ない
|
|
注釋與外部連結
- ↑ "行きたいの"→「想抵達那裡(指排行榜)」和「生きたいの」→「想存活下去(指頻道)」的融合,表示想要受到歡迎、繼續創作的心情,可翻譯為「快來關注我吧。」或者「還想繼續歌唱。」
- ↑ P主的道歉博客
- ↑ 翻譯者空間