置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本頁使用了標題或全文手工轉換

伊麗莎白·卡利多尼亞·「災星」·艾什

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
OVERWATCH-logo.png
歡迎登入守望先鋒數據中心,特工們,這 個 世 界 需 要 英 雄
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。祝您在本站度過愉快的閱讀與編輯時光。
艾什.jpg
基本資料
本名 Elizabeth Caledonia "Calamity" Ashe
伊麗莎白·卡利多尼亞·「災星」·艾什
別號 艾西、艾姐、大姐頭
髮色 白髮
瞳色 紅瞳
年齡 39(1代)→41(「歸來」)
生日 10月1日
星座 天秤座
聲優 詹妮弗·黑爾(英語)
常蓉珊(簡體中文)
錢欣郁(繁體中文)
川崎芽衣子(日語)
萌點 黑社會首領槓桿步槍白化病美人痣
出身地區 USA美國
活動範圍 美國,亞利桑那州,死局峽谷
所屬團體 死局幫
個人狀態 2018年11月14日正式成為可選英雄
類型 輸出
親屬或相關人
曾經的同夥:卡西迪
管家&副手:鮑勃
想幹這行,就得聽我的。
——艾什
惹誰都別來惹我。
——艾什
想玩狠的,就得看我的符文。
——艾什惡魔之心皮膚
惹哪個太空走私商都別來惹我。
——艾什星際走私商皮膚


艾什(英語:Ashe)是由暴雪出品的遊戲《守望先鋒屁股》裡的角色。

簡介

全稱:伊麗莎白·卡利多尼亞·「災星」·艾什

年齡:39歲

職業:盜匪、幫派首腦

行動基地:美國亞利桑那州死局峽谷

隸屬:死局幫

角色類型:輸出

艾什可以快速地直接開火,也可以通過瞄具進行高傷害的射擊。她能夠扔出延時雷管轟炸敵人,並通過手中短筒獵槍的火力讓她和敵人拉開距離。艾什並非單槍匹馬,只要她一聲令下,她的智械盟友鮑勃便會衝上戰場。

經歷

艾什是死局幫的首腦,她富有野心、精於算計,在江湖上很是吃得開。

艾什家境優渥,從小便享有特權。她的父母為全球實力雄厚的眾位CEO擔任商業顧問和講師,備受他們的青睞。然而她的父母對她卻不夠重視(大多時候都讓家中的智械管家鮑勃照顧她),他們確信艾什的成功之路已被妥善鋪好。然而她偶然碰到了當地一位名為科爾·卡西迪的惡徒,還經歷了一連串突發的犯罪事件,這段經歷讓她看到了自己真正想要的。智取目標的滿足感和安全脫逃的刺激感將她引上了歧路。

艾什和死局幫的另外三位創始人一起,用越來越大的劫掠目標為自己打出了名聲。死局幫飛快的崛起令他們與美國西南部的其他犯罪組織產生了不和,彼此間的遭遇往往會變為暴力相向。在多年的流血衝突後,艾什將幾支主要團體的頭目召集到了一起。

艾什看到了在各支派系間提升影響力的可能性。她運用從自己父母的生意上學來的能力為這些團體帶來了秩序。她提議各個幫派可以彼此協作(至少不要拔刀相向)。她的原則是:信守承諾,不把法條放在眼裡,尊重他人領地,對背叛行徑絕不姑息。

艾什再也不用為與其他幫派的衝突費心思了,現在的她用一連串大膽的劫掠和行動讓自己的名聲震動了美國西南部,她登上了政府的最高通緝名單,穩固了自己的江湖地位。

技能

  • 毒蛇(默認按鍵鼠標左鍵)
    • 艾什的半自動步槍可以快速射擊,也可以在瞄準模式下打出傷害和精準度更高的射擊。快速射擊模式下單發子彈傷害值為40點,瞄準模式下單發子彈傷害值為75點。
  • 延時雷管(默認按鍵E)
    • 艾什投出一捆炸藥,在短暫的延遲後爆炸,射擊炸藥可立即將其引爆。延時雷管造成的爆炸還會點燃敵人,造成持續傷害。延時雷管在掉落到地面上2秒後會自動引爆,爆炸傷害值為37.5~50點,燃燒傷害值為100點,如果靠得太近,延時雷管會對自己造成一半的爆炸傷害和灼燒傷害。
  • 短筒獵槍(默認按鍵左Shift)
    • 艾什可以轟開面前的敵人,將他們擊退,也可以將自己向後推動以提高機動性。短筒獵槍全部命會造成96點傷害。
  • 召喚鮑勃(默認按鍵Q)
    • 艾什召喚出深受她信賴的智械副手鮑勃,他會向前衝鋒,將敵人擊飛到空中,然後用手臂上的火炮傾瀉壓制火力。鮑勃生命值為800點,衝鋒為120點傷害,用手臂上的火炮掃射總傷害值為1092點,技能總傷害值為1212點。

小技巧&說明

  • 黑百合安娜不同,「毒蛇」半自動步槍無論是否使用機械瞄準器進行射擊,都不會顯示一道子彈飛行軌跡。
  • 延時雷管的滿額傷害為150點,爆炸後的燃燒傷害值為100點,使用急救包或返回重生室可以解除燃燒狀態,使用治療技能則不行,部分英雄的無敵技能、查莉婭的粒子屏障和投射屏障、黑影的位移傳動和霧子的「鈴」也可以解除燃燒狀態延時雷管如果在較近的距離爆炸,會對自己造成50%的傷害,請儘量拉開距離。
  • 由於延時雷管帶來的傷害十分可觀,因此與單個或多個敵人作戰時,在空中引爆延時雷管成為了一個非常有用的戰略技巧,先往敵方扔出延時雷管,在空中引爆命中對方,然後再使用右鍵開鏡將對方爆頭,一套組合技下來基本可以穩定帶走一個200血及以下的英雄,這套操作在與敵方長槍對槍時使用效果不錯。
  • 在空中引爆延時雷管的操作難度其實不算很高,傑夫·卡普蘭曾在2018暴雪嘉年華上說過,延時雷管的投擲彈道速度比較慢,在投擲出去以後只要準星不動就基本可以擊中.
  • 短筒獵槍也可以玄學引爆延時雷管。
  • 短筒獵槍的子彈可以穿過敵人,也就是說,當有兩個敵人站在一起的話,使用短筒獵槍擊退前面的敵人,那後面的敵人也會被一同擊退。
  • 攻擊鮑勃和治療鮑勃不會給終極技能充能。
  • 鮑勃只會出來10秒,但他會被算作一名英雄,既可以占領目標點、護送運載目標和機器人,也可以被治療,被施加投射屏障、心臟過載、命令怒吼、音障、納米激素、恢復包、「諧」和「狐」以及其它增益效果和負面效果,也可以成為天使使用守護天使的目標,以及被生命之握拉動,但無法被天使復活。
  • 鮑勃可以使用傳送面板,但單次被召喚出來時只能使用一次,如果鮑勃被黑影入侵,則會停止一切行動。
  • 鮑勃衝鋒時若與萊因哈特的衝鋒、末日鐵拳的火箭重拳和布麗吉塔的能量盾擊正面對撞,或是雙方的鮑勃在衝鋒時正面對撞,則會使雙方都倒地。
  • 鮑勃會沿直線衝鋒,如果在途中沒有衝鋒到敵方英雄、部分英雄部署物或障礙物時,鮑勃會一直衝鋒到離起點約為60米的地方才會停下,即使前方是懸崖,因此在使用終極技能時要注意面向。鮑勃又死啦!真沒人性!
  • 鮑勃的火炮掃射距離為40米,雖然是自動瞄準敵方目標,且沒有彈道衰減,但離遠了就會有彈道擴散,如果敵方目標站在鮑勃的攻擊範圍邊緣,就不會被鮑勃的火炮子彈全部命中。
  • 鮑勃最大的作用是在短時間內作為己方第六人出現,因此最好是在打團戰時召喚出鮑勃,讓己方人數處於優勢,或在己方減員一人時作為臨時替補人員出現,還可以將其作為開團衝鋒的號令,在進攻目標點時先讓鮑勃衝進去,然後讓團隊成員跟隨其協同進攻。鮑勃雖然生命值高,火炮掃射也是自動瞄準,但是其體型巨大且衝鋒一次以後就會原地不動,這會讓他很容易被集火而死,因此最好不要讓其單獨衝進敵群當中,而是跟隨隊伍集體進攻時讓其出現增援,或者作為團戰開打時的衝鋒號,在加時階段讓其沖入目標點或在運載目標和機器人附近配合隊伍的攻勢也有不錯的效果。
  • 可以和秩序之光的傳送面板配合,讓鮑勃從出其不意的地方衝鋒出來。

互動對白

使用終極技能

  • 開大對敵方/自身語音
    • 艾什:鮑勃!別傻愣着!(B.O.B!Do something!)
  • 在怪鼠復仇:新娘之怒中
    • 艾什:魔王鮑勃!別傻愣着!(Beelzebob! Do somethin'!)
  • 在愚人節活動期間
    • 艾什:弗雷德!不對,鮑勃!別傻愣着!(Fred! I mean Bob! Do somethin'!)
  • 開大對我方語音
    • 艾什:快衝上去,鮑勃。(Get in there,B.O.B.)
  • 使用惡魔之心皮膚/在怪鼠復仇:新娘之怒中
    • 艾什:快衝上去,魔王鮑勃!(Get in there, Beelzebob.)
  • 在愚人節活動期間
    • 艾什:快衝上去,弗雷德!不對,鮑勃!(Get in there, Fred! I mean Bob!)

與我方英雄

  • D.Va:我在通緝令上見過你,旁邊那位還挺可愛的!(I saw you on a wanted poster with a cute guy!)
  • 艾什:你說的不會是卡西迪吧。(*sigh* Tell me you don't mean Cassidy.)
  • D.Va:呃,不是!是戴小帽子的大高個!(Ew, no! The tall one with the little hat!)
  • 艾什:哦,鮑勃啊?哈。我會替你向他打個招呼的。(Oh, Bob? *chuckle* I'll tell him you said hello.)
  • 艾什:難以想象你的賞金會高到什麼地步。(Can't imagine what kind of bounty they'd put on your head.)
  • 拉瑪剎:恐怕我對你們人類的法律並不在乎。(I'm afraid I don't pay much attention to humanity's laws.)
  • 艾什:你看,我們居然有共同點。(Look at that, we got something in common.)
  • 艾什:你父母有沒有要求你回去繼承家業?(Your parents never pester you about goin' back to the family business?)
  • 末日鐵拳:他們很支持我的事業,畢竟他們已經看到了我的成就。(They are supportive of my work, now they have seen what I've become.)
  • 艾什:真讓人羨慕。(How sweet of them.)
  • 毛加:想不想看我把鮑勃像籃球一樣丟出去?(Wanna see me throw B.O.B. like a basketball?)
  • 艾什:把手拿開。他不是你的玩具。(Hands off! He ain't your toy.)
  • 毛加:那可說不準。(...Yet.)
  • 艾什:我聽說你們那兒的魚很不錯。(I hear the fishing's great where you're from.)
  • 毛加:我們那兒的魚對你來說恐怕大了點兒。(Our fish might be a little big for you.)
  • 艾什:(冷笑)只要我打定主意,再加上一點炸藥,沒有我拿不下的。(There's nothing I can't catch with determination and a little dynamite.)
  • 艾什:好厚的盔甲。不過到了戰場上你肯定會是個活靶子。(That's a lot of armor. Though I guess you are a pretty big target.)
  • 萊因哈特:哈哈!你說得沒錯!(Haha! I guess I am!)
  • 萊因哈特:站在我身後!我會保護你的。(Stay behind me! I will keep you safe!)
  • 艾什:謝謝,不過我已經有保鏢了。(Thanks, but I already have a bodyguard.)
  • 艾什:在我看來,你和我對某些事情有着同樣的看法。(From what I can tell, you and I are simpático on how we like things run.)
  • 半藏:為你考慮,最好不是這樣。(For your sake, I hope not.)
  • 艾什:你居然敢出現在這裡,也算勇氣可嘉了,科爾。(Brave of you to show your face around here, Cole.)
  • 卡西迪:我聽說了,你很想我,你的藏身處還留了一張我的照片,對吧。(Well, I know how much you missed me. Still have a picture of me at the hide-out, I hear.)
  • 艾什:我把它,當飛鏢靶子了。(On the dartboard.)
  • 卡西迪:我猜你肯定每天都會看,我都不好意思了。(Bet you look at it every day. Flattering, really.)
  • 卡西迪:鮑勃怎麼樣?(And how's B.O.B?)
  • 艾什:他挺好的,不用你關心。(He's just fine. Thank you for your concern.)
  • 卡西迪:知道嗎,你一直都不是我喜歡的類型,艾什。(You know, you never were my type Ashe.)
  • 艾什:本事太大了?(Too competent?)
  • 卡西迪:是太有錢了。(Too rich.)
  • 卡西迪:我還記得你那間舊房子,尤其是那張舊沙發。(I still remember your old house. King of miss that old sofa.)
  • 艾什:那是張躺椅。(It was a chaise lounge.)
  • 卡西迪:其實就是個腳墊子。(It was a footrest.)
  • 卡西迪:你的摩托車挺好用的,艾什。(You have a nice bike there, Ashe.)
  • 艾什:你到底把它怎麼了,傑西?!(What did you do with it Jesse?!)
  • 卡西迪:我把它停在了……好吧,連鑰匙放在哪兒我都忘了……(Parked it somewhere... Can't remember where I put the keys...)
  • 卡西迪:你的野心總是這麼大,艾什。(You always were the ambitious one.)
  • 艾什:野心又不是什麼壞事,要不是我,你現在還住在那個農場裡呢。(You make that sound like a bad thing. You'd still be on a farm if it weren't for me.)
  • 卡西迪:有時候我覺得那樣也挺好……( Sometimes, it doesn't feel like a bad thing...)
  • 卡西迪:艾什,過去的事就讓它過去吧,怎麼樣?(Ashe, how about we let bygones be bygones?)
  • 艾什:呵,你知道這不是我的風格,傑西。(Aw, you know that's not the way it works, Jesse.)
  • 卡西迪:我本以為你可以為我破個例,看在相識一場的份兒上。(I was hoping you'd make an exception, for old times' sake.)
  • 艾什:幸好你的腦子裡裝的不是炸藥。(Good thing your brain ain't made of dynamite.)
  • 卡西迪:這話什麼意思?(Yeah? Why's that?)
  • 艾什:不然你那鼻子不得炸得更響了。(Wouldn't be enough up there to blow your nose.)
  • 卡西迪:我看你的鼻子也不怎麼通氣。(You seem a little stuffy yourself.)
  • 卡西迪:巴斯最近怎麼樣?上次我來的時候,她竟然沒要了我的腦袋。(How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by.)
  • 艾什:你再來一次試試,她不會再失手了。(She's not going to miss if you come 'round again.)
  • 艾什:斯通•安托尼說你那個周末在圖森欠他的五百塊還沒還呢。(Stone Anthony says you still owe him five hundred dollars for that weekend in Tucson.)
  • 卡西迪:他想要就自己來拿。(He's welcome to come collect.)
  • 艾什:估計是覺得過來要債會吃你的槍子兒吧。(Seems to think you're going to shoot him dead if he does.)
  • 卡西迪:看來也不是很想要。(Must not want it that bad, then.)
  • 卡西迪:又見面了,我怎麼就高興不起來呢。(Wouldn't exactly say it's nice to see you again.)
  • 艾什:你咬我啊。(Bite me.)
  • 卡西迪:我還不如去咬狗。(I'd rather bite the dust.)
  • 艾什:行啊。我給你找兩條。(Good. I'll kick some up for you.)
  • 回聲:你知道嗎?我救過科爾一次。(You know, I saved Cole's life once.)
  • 艾什:是要我對你表示感謝嗎?(Am I supposed to be thankful for that?)
  • 艾什:這麼金貴的貨物居然從我們手裡溜走了。你本來能賣個好價錢的。(I can't believe we lost such valuable cargo. You would'be fetched a fine sum.)
  • 回聲:我對你的損失深表同情。(My condolences for your loss.)
  • 艾什:然而你得跟科爾打交道,要我說是你的損失。(Considering that you have to deal with Cole, I'd say it's really your loss.)
  • 艾什:有一個穿着萬聖節打扮的暴脾氣矮子在我們這邊,怎麼可能輸嘛!(With a grumpy dwarf in a Halloween costume on our side, how can we lose?)
  • 托比昂:說話當心點!姑娘!(Watch it, cow lass!)
  • 索傑恩:你的槍法不應該浪費在為非作歹上。(You're too good with that gun to waste it on a life of crime.)
  • 艾什:等到太陽從西邊出來的時候,就是我遵紀守法的時候。(I'll go on the straight and narrow when hell freezes over.)
  • 索傑恩:或者等到你被法律制裁的那一天。(Or when the law catches up with you.)
  • 艾什:那可有的等了。(Same thing.)
  • 艾什:你在骷髏幫還有內線嗎?(You still have any contacts with Los Muertos?)
  • 黑影:可以有。給我什麼好處?(I might. What's in it for me?)
  • 艾什:我可以付你錢,不過我想錢並不是你追求的東西。(I'd offer you money, but I don't think that's what you're after.)
  • 黑影:的確,不如……給我講講那個牛仔的故事?(No. So... Any good stories about the cowboy?)
  • 艾什:這把槍的做工真是精美。不過似乎也不好控制。(That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though.)
  • 黑百合:外行的確控制不了它。(Perhaps in the hands of an amateur.)
  • 艾什:是我眼花了嗎,你穿的那是旱冰鞋?(Do my eyes deceive me, or are you wearing skates?)
  • 盧西奧:我要你看看它們有多好用!(You'll see what these can do!)
  • 艾什:大夥看,我們的隊友穿着旱冰鞋呢,來參加槍戰!(笑)(Nice skates. Very cute. You going to swap those out before we get to the gunfight?)
  • 盧西奧:我要你看看它們有多好用!(You'll see what these can do!)
  • 艾什:據說你槍法很準。不過我比你更准,希望你別介意。(They say you're a good shot. Hope you don't mind that I'm better.)
  • 安娜:我比誰都清楚,膨脹的目標最好打。(I know more than anyone that a head that big is an easy target.)
  • 艾什:聽說如果不是因為你父母,你也會跟我一樣逍遙法外。(I hear, if it weren't for your parents, you'd be as much an outlaw as me.)
  • 生命之梭:他們總想幫我,不過老實說,我還是希望他們早點放棄。(They're always trying to help, but frankly, I prefer they gave up.)
  • 艾什:嘖,這個嘛,許願的時候可得小心點兒。(Yeah. Well, be careful what you wish for.)
  • 莫伊拉:空有好勝心,沒有實力可不行。(Aggression is no substitute for ability.)
  • 艾什:那倒是。好在這兩樣我都有。(Reckon that's true? Good thing I have both.)
  • 艾什:我們那兒會拿狐狸當獵物。(We hunt foxes where I come from.)
  • 霧子:唔。我們那兒,狐狸會反擊。(Hm. Where I'm from, the foxes fight back.)

在怪鼠復仇

在怪鼠復仇中,艾什扮演了逃犯一角,以下是她與其他英雄們的對話:

  • 老兵:如果能在這場戰鬥中活下來,我不會再置疑你了。
  • 逃犯:哈,那可真是太好了。

維京手藝人1

  • 逃犯:我們已經殺掉好多敵人了,但它們根本就殺不完!
  • 維京手藝人:給你的槍上好膛,逃犯女士。戰鬥才剛剛開始。

維京手藝人2

  • 維京手藝人:維京人追求財富與寶藏,是這個世界上最偉大的戰士!
  • 逃犯:和我比可就不一定了。

維京手藝人3

  • 維京手藝人:我也許可以幫你改良一下武器,逃犯。
  • 逃犯:我覺得用着挺舒服的,謝謝。
  • 女伯爵1
    • 逃犯:嘿,女伯爵!你端着瞄準鏡的時候都會想些什麼?
    • 女伯爵:靶子,只有靶子。
  • 女伯爵2
    • 逃犯:女伯爵,這麼多年下來你應該積攢了不少寶貝吧。有遇到過賊嗎?
    • 女伯爵:我養的狗遇到過。
  • 女伯爵3
    • 女伯爵:作為一個匪徒,你還有點本事。
    • 逃犯:嘿,注意點。叫我「自主創業的財富分配專家」。
  • 逃犯:我們有很多共同點,叛徒先生。我們都一直在跑。
  • 叛徒:我們的區別是,我在往遠離麻煩的方向跑。
  • 逃犯:那還有什麼意思?
  • 逃犯:我的隊伍里一直缺醫療兵和神槍手,真沒想到能遇到同時符合兩個條件的人。
  • 叛徒:我就知道我的能力會招來你這種人。說真的,這讓我很頭疼。
  • 叛徒:關於逃亡生活有什麼建議嗎,逃犯女士?
  • 逃犯:不要相信任何人。噢對了,有機會洗襪子的時候一定要珍惜。

消滅敵方英雄

  • 艾什:離開死局幫的人就是這個下場。
  • 艾什:現在,你知道誰槍法好了吧。
  • 艾什:每次都要我來硬的。

相關視頻

  1. CG:
    寬屏模式顯示視頻
  2. 技能介紹:
    寬屏模式顯示視頻
  3. 背景故事:
    寬屏模式顯示視頻

角色歌

注釋與外部鏈接