置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。
本页使用了标题或全文手工转换

伊丽莎白·卡利多尼亚·“灾星”·艾什

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
OVERWATCH-logo.png
欢迎登入守望先锋数据中心,特工们,这 个 世 界 需 要 英 雄
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。祝您在本站度过愉快的阅读与编辑时光。
艾什.jpg
基本资料
本名 Elizabeth Caledonia "Calamity" Ashe
伊丽莎白·卡利多尼亚·“灾星”·艾什
别号 艾什、艾姐、大姐头
发色 白发
瞳色 红瞳
年龄 39(1代)→41(“归来”)
生日 10月1日
星座 天秤座
声优 詹妮弗·黑尔(英语)
常蓉珊(简体中文)
钱欣郁(繁体中文)
川崎芽衣子(日语)
萌点 黑社会首领杠杆步枪白化病美人痣
出身地区 USA美国
活动范围 美国,亚利桑那州,死局峡谷
所属团体 死局帮
个人状态 2018年11月14日正式成为可选英雄
类型 输出
亲属或相关人
曾经的同伙:卡西迪
管家&副手:鲍勃
想干这行,就得听我的。
——艾什
惹谁都别来惹我。
——艾什
想玩狠的,就得看我的符文。
——艾什恶魔之心皮肤
惹哪个太空走私商都别来惹我。
——艾什星际走私商皮肤


艾什(英语:Ashe)是由暴雪出品的游戏《守望先锋屁股》里的角色。

简介

全称:伊丽莎白·卡利多尼亚·“灾星”·艾什

年龄:39岁

职业:盗匪、帮派首脑

行动基地:美国亚利桑那州死局峡谷

隶属:死局帮

角色类型:输出

艾什可以快速地直接开火,也可以通过瞄具进行高伤害的射击。她能够扔出延时雷管轰炸敌人,并通过手中短筒猎枪的火力让她和敌人拉开距离。艾什并非单枪匹马,只要她一声令下,她的智械盟友鲍勃便会冲上战场。

经历

艾什是死局帮的首脑,她富有野心、精于算计,在江湖上很是吃得开。

艾什家境优渥,从小便享有特权。她的父母为全球实力雄厚的众位CEO担任商业顾问和讲师,备受他们的青睐。然而她的父母对她却不够重视(大多时候都让家中的智械管家鲍勃照顾她),他们确信艾什的成功之路已被妥善铺好。然而她偶然碰到了当地一位名为科尔·卡西迪的恶徒,还经历了一连串突发的犯罪事件,这段经历让她看到了自己真正想要的。智取目标的满足感和安全脱逃的刺激感将她引上了歧路。

艾什和死局帮的另外三位创始人一起,用越来越大的劫掠目标为自己打出了名声。死局帮飞快的崛起令他们与美国西南部的其他犯罪组织产生了不和,彼此间的遭遇往往会变为暴力相向。在多年的流血冲突后,艾什将几支主要团体的头目召集到了一起。

艾什看到了在各支派系间提升影响力的可能性。她运用从自己父母的生意上学来的能力为这些团体带来了秩序。她提议各个帮派可以彼此协作(至少不要拔刀相向)。她的原则是:信守承诺,不把法条放在眼里,尊重他人领地,对背叛行径绝不姑息。

艾什再也不用为与其他帮派的冲突费心思了,现在的她用一连串大胆的劫掠和行动让自己的名声震动了美国西南部,她登上了政府的最高通缉名单,稳固了自己的江湖地位。

技能

  • 毒蛇(默认按键鼠标左键)
    • 艾什的半自动步枪可以快速射击,也可以在瞄准模式下打出伤害和精准度更高的射击。快速射击模式下单发子弹伤害值为40点,瞄准模式下单发子弹伤害值为75点。
  • 延时雷管(默认按键E)
    • 艾什投出一捆炸药,在短暂的延迟后爆炸,射击炸药可立即将其引爆。延时雷管造成的爆炸还会点燃敌人,造成持续伤害。延时雷管在掉落到地面上2秒后会自动引爆,爆炸伤害值为37.5~50点,燃烧伤害值为100点,如果靠得太近,延时雷管会对自己造成一半的爆炸伤害和灼烧伤害。
  • 短筒猎枪(默认按键左Shift)
    • 艾什可以轰开面前的敌人,将他们击退,也可以将自己向后推动以提高机动性。短筒猎枪全部命会造成96点伤害。
  • 召唤鲍勃(默认按键Q)
    • 艾什召唤出深受她信赖的智械副手鲍勃,他会向前冲锋,将敌人击飞到空中,然后用手臂上的火炮倾泻压制火力。鲍勃生命值为800点,冲锋为120点伤害,用手臂上的火炮扫射总伤害值为1092点,技能总伤害值为1212点。

小技巧&说明

  • 黑百合安娜不同,“毒蛇”半自动步枪无论是否使用机械瞄准器进行射击,都不会显示一道子弹飞行轨迹。
  • 延时雷管的满额伤害为150点,爆炸后的燃烧伤害值为100点,使用急救包或返回重生室可以解除燃烧状态,使用治疗技能则不行,部分英雄的无敌技能、查莉娅的粒子屏障和投射屏障、黑影的位移传动和雾子的“铃”也可以解除燃烧状态延时雷管如果在较近的距离爆炸,会对自己造成50%的伤害,请尽量拉开距离。
  • 由于延时雷管带来的伤害十分可观,因此与单个或多个敌人作战时,在空中引爆延时雷管成为了一个非常有用的战略技巧,先往敌方扔出延时雷管,在空中引爆命中对方,然后再使用右键开镜将对方爆头,一套组合技下来基本可以稳定带走一个200血及以下的英雄,这套操作在与敌方长枪对枪时使用效果不错。
  • 在空中引爆延时雷管的操作难度其实不算很高,杰夫·卡普兰曾在2018暴雪嘉年华上说过,延时雷管的投掷弹道速度比较慢,在投掷出去以后只要准星不动就基本可以击中.
  • 短筒猎枪也可以玄学引爆延时雷管。
  • 短筒猎枪的子弹可以穿过敌人,也就是说,当有两个敌人站在一起的话,使用短筒猎枪击退前面的敌人,那后面的敌人也会被一同击退。
  • 攻击鲍勃和治疗鲍勃不会给终极技能充能。
  • 鲍勃只会出来10秒,但他会被算作一名英雄,既可以占领目标点、护送运载目标和机器人,也可以被治疗,被施加投射屏障、心脏过载、命令怒吼、音障、纳米激素、恢复包、“谐”和“狐”以及其它增益效果和负面效果,也可以成为天使使用守护天使的目标,以及被生命之握拉动,但无法被天使复活。
  • 鲍勃可以使用传送面板,但单次被召唤出来时只能使用一次,如果鲍勃被黑影入侵,则会停止一切行动。
  • 鲍勃冲锋时若与莱因哈特的冲锋、末日铁拳的火箭重拳和布丽吉塔的能量盾击正面对撞,或是双方的鲍勃在冲锋时正面对撞,则会使双方都倒地。
  • 鲍勃会沿直线冲锋,如果在途中没有冲锋到敌方英雄、部分英雄部署物或障碍物时,鲍勃会一直冲锋到离起点约为60米的地方才会停下,即使前方是悬崖,因此在使用终极技能时要注意面向。鲍勃又死啦!真没人性!
  • 鲍勃的火炮扫射距离为40米,虽然是自动瞄准敌方目标,且没有弹道衰减,但离远了就会有弹道扩散,如果敌方目标站在鲍勃的攻击范围边缘,就不会被鲍勃的火炮子弹全部命中。
  • 鲍勃最大的作用是在短时间内作为己方第六人出现,因此最好是在打团战时召唤出鲍勃,让己方人数处于优势,或在己方减员一人时作为临时替补人员出现,还可以将其作为开团冲锋的号令,在进攻目标点时先让鲍勃冲进去,然后让团队成员跟随其协同进攻。鲍勃虽然生命值高,火炮扫射也是自动瞄准,但是其体型巨大且冲锋一次以后就会原地不动,这会让他很容易被集火而死,因此最好不要让其单独冲进敌群当中,而是跟随队伍集体进攻时让其出现增援,或者作为团战开打时的冲锋号,在加时阶段让其冲入目标点或在运载目标和机器人附近配合队伍的攻势也有不错的效果。
  • 可以和秩序之光的传送面板配合,让鲍勃从出其不意的地方冲锋出来。

互动对白

使用终极技能

  • 开大对敌方/自身语音
    • 艾什:鲍勃!别傻愣着!(B.O.B!Do something!)
  • 在怪鼠复仇:新娘之怒中
    • 艾什:魔王鲍勃!别傻愣着!(Beelzebob! Do somethin'!)
  • 在愚人节活动期间
    • 艾什:弗雷德!不对,鲍勃!别傻愣着!(Fred! I mean Bob! Do somethin'!)
  • 开大对我方语音
    • 艾什:快冲上去,鲍勃。(Get in there,B.O.B.)
  • 使用恶魔之心皮肤/在怪鼠复仇:新娘之怒中
    • 艾什:快冲上去,魔王鲍勃!(Get in there, Beelzebob.)
  • 在愚人节活动期间
    • 艾什:快冲上去,弗雷德!不对,鲍勃!(Get in there, Fred! I mean Bob!)

与我方英雄

  • D.Va:我在通缉令上见过你,旁边那位还挺可爱的!(I saw you on a wanted poster with a cute guy!)
  • 艾什:你说的不会是卡西迪吧。(*sigh* Tell me you don't mean Cassidy.)
  • D.Va:呃,不是!是戴小帽子的大高个!(Ew, no! The tall one with the little hat!)
  • 艾什:哦,鲍勃啊?哈。我会替你向他打个招呼的。(Oh, Bob? *chuckle* I'll tell him you said hello.)
  • 艾什:难以想象你的赏金会高到什么地步。(Can't imagine what kind of bounty they'd put on your head.)
  • 拉玛刹:恐怕我对你们人类的法律并不在乎。(I'm afraid I don't pay much attention to humanity's laws.)
  • 艾什:你看,我们居然有共同点。(Look at that, we got something in common.)
  • 艾什:你父母有没有要求你回去继承家业?(Your parents never pester you about goin' back to the family business?)
  • 末日铁拳:他们很支持我的事业,毕竟他们已经看到了我的成就。(They are supportive of my work, now they have seen what I've become.)
  • 艾什:真让人羡慕。(How sweet of them.)
  • 毛加:想不想看我把鲍勃像篮球一样丢出去?(Wanna see me throw B.O.B. like a basketball?)
  • 艾什:把手拿开。他不是你的玩具。(Hands off! He ain't your toy.)
  • 毛加:那可说不准。(...Yet.)
  • 艾什:我听说你们那儿的鱼很不错。(I hear the fishing's great where you're from.)
  • 毛加:我们那儿的鱼对你来说恐怕大了点儿。(Our fish might be a little big for you.)
  • 艾什:(冷笑)只要我打定主意,再加上一点炸药,没有我拿不下的。(There's nothing I can't catch with determination and a little dynamite.)
  • 艾什:好厚的盔甲。不过到了战场上你肯定会是个活靶子。(That's a lot of armor. Though I guess you are a pretty big target.)
  • 莱因哈特:哈哈!你说得没错!(Haha! I guess I am!)
  • 莱因哈特:站在我身后!我会保护你的。(Stay behind me! I will keep you safe!)
  • 艾什:谢谢,不过我已经有保镖了。(Thanks, but I already have a bodyguard.)
  • 艾什:在我看来,你和我对某些事情有着同样的看法。(From what I can tell, you and I are simpático on how we like things run.)
  • 半藏:为你考虑,最好不是这样。(For your sake, I hope not.)
  • 艾什:你居然敢出现在这里,也算勇气可嘉了,科尔。(Brave of you to show your face around here, Cole.)
  • 卡西迪:我听说了,你很想我,你的藏身处还留了一张我的照片,对吧。(Well, I know how much you missed me. Still have a picture of me at the hide-out, I hear.)
  • 艾什:我把它,当飞镖靶子了。(On the dartboard.)
  • 卡西迪:我猜你肯定每天都会看,我都不好意思了。(Bet you look at it every day. Flattering, really.)
  • 卡西迪:鲍勃怎么样?(And how's B.O.B?)
  • 艾什:他挺好的,不用你关心。(He's just fine. Thank you for your concern.)
  • 卡西迪:知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。(You know, you never were my type Ashe.)
  • 艾什:本事太大了?(Too competent?)
  • 卡西迪:是太有钱了。(Too rich.)
  • 卡西迪:我还记得你那间旧房子,尤其是那张旧沙发。(I still remember your old house. King of miss that old sofa.)
  • 艾什:那是张躺椅。(It was a chaise lounge.)
  • 卡西迪:其实就是个脚垫子。(It was a footrest.)
  • 卡西迪:你的摩托车挺好用的,艾什。(You have a nice bike there, Ashe.)
  • 艾什:你到底把它怎么了,杰西?!(What did you do with it Jesse?!)
  • 卡西迪:我把它停在了……好吧,连钥匙放在哪儿我都忘了……(Parked it somewhere... Can't remember where I put the keys...)
  • 卡西迪:你的野心总是这么大,艾什。(You always were the ambitious one.)
  • 艾什:野心又不是什么坏事,要不是我,你现在还住在那个农场里呢。(You make that sound like a bad thing. You'd still be on a farm if it weren't for me.)
  • 卡西迪:有时候我觉得那样也挺好……( Sometimes, it doesn't feel like a bad thing...)
  • 卡西迪:艾什,过去的事就让它过去吧,怎么样?(Ashe, how about we let bygones be bygones?)
  • 艾什:呵,你知道这不是我的风格,杰西。(Aw, you know that's not the way it works, Jesse.)
  • 卡西迪:我本以为你可以为我破个例,看在相识一场的份儿上。(I was hoping you'd make an exception, for old times' sake.)
  • 艾什:幸好你的脑子里装的不是炸药。(Good thing your brain ain't made of dynamite.)
  • 卡西迪:这话什么意思?(Yeah? Why's that?)
  • 艾什:不然你那鼻子不得炸得更响了。(Wouldn't be enough up there to blow your nose.)
  • 卡西迪:我看你的鼻子也不怎么通气。(You seem a little stuffy yourself.)
  • 卡西迪:巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。(How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by.)
  • 艾什:你再来一次试试,她不会再失手了。(She's not going to miss if you come 'round again.)
  • 艾什:斯通•安托尼说你那个周末在图森欠他的五百块还没还呢。(Stone Anthony says you still owe him five hundred dollars for that weekend in Tucson.)
  • 卡西迪:他想要就自己来拿。(He's welcome to come collect.)
  • 艾什:估计是觉得过来要债会吃你的枪子儿吧。(Seems to think you're going to shoot him dead if he does.)
  • 卡西迪:看来也不是很想要。(Must not want it that bad, then.)
  • 卡西迪:又见面了,我怎么就高兴不起来呢。(Wouldn't exactly say it's nice to see you again.)
  • 艾什:你咬我啊。(Bite me.)
  • 卡西迪:我还不如去咬狗。(I'd rather bite the dust.)
  • 艾什:行啊。我给你找两条。(Good. I'll kick some up for you.)
  • 回声:你知道吗?我救过科尔一次。(You know, I saved Cole's life once.)
  • 艾什:是要我对你表示感谢吗?(Am I supposed to be thankful for that?)
  • 艾什:这么金贵的货物居然从我们手里溜走了。你本来能卖个好价钱的。(I can't believe we lost such valuable cargo. You would'be fetched a fine sum.)
  • 回声:我对你的损失深表同情。(My condolences for your loss.)
  • 艾什:然而你得跟科尔打交道,要我说是你的损失。(Considering that you have to deal with Cole, I'd say it's really your loss.)
  • 艾什:有一个穿着万圣节打扮的暴脾气矮子在我们这边,怎么可能输嘛!(With a grumpy dwarf in a Halloween costume on our side, how can we lose?)
  • 托比昂:说话当心点!姑娘!(Watch it, cow lass!)
  • 索杰恩:你的枪法不应该浪费在为非作歹上。(You're too good with that gun to waste it on a life of crime.)
  • 艾什:等到太阳从西边出来的时候,就是我遵纪守法的时候。(I'll go on the straight and narrow when hell freezes over.)
  • 索杰恩:或者等到你被法律制裁的那一天。(Or when the law catches up with you.)
  • 艾什:那可有的等了。(Same thing.)
  • 艾什:你在骷髅帮还有内线吗?(You still have any contacts with Los Muertos?)
  • 黑影:可以有。给我什么好处?(I might. What's in it for me?)
  • 艾什:我可以付你钱,不过我想钱并不是你追求的东西。(I'd offer you money, but I don't think that's what you're after.)
  • 黑影:的确,不如……给我讲讲那个牛仔的故事?(No. So... Any good stories about the cowboy?)
  • 艾什:这把枪的做工真是精美。不过似乎也不好控制。(That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though.)
  • 黑百合:外行的确控制不了它。(Perhaps in the hands of an amateur.)
  • 艾什:是我眼花了吗,你穿的那是旱冰鞋?(Do my eyes deceive me, or are you wearing skates?)
  • 卢西奥:我要你看看它们有多好用!(You'll see what these can do!)
  • 艾什:大伙看,我们的队友穿着旱冰鞋呢,来参加枪战!(笑)(Nice skates. Very cute. You going to swap those out before we get to the gunfight?)
  • 卢西奥:我要你看看它们有多好用!(You'll see what these can do!)
  • 艾什:据说你枪法很准。不过我比你更准,希望你别介意。(They say you're a good shot. Hope you don't mind that I'm better.)
  • 安娜:我比谁都清楚,膨胀的目标最好打。(I know more than anyone that a head that big is an easy target.)
  • 艾什:听说如果不是因为你父母,你也会跟我一样逍遥法外。(I hear, if it weren't for your parents, you'd be as much an outlaw as me.)
  • 生命之梭:他们总想帮我,不过老实说,我还是希望他们早点放弃。(They're always trying to help, but frankly, I prefer they gave up.)
  • 艾什:啧,这个嘛,许愿的时候可得小心点儿。(Yeah. Well, be careful what you wish for.)
  • 莫伊拉:空有好胜心,没有实力可不行。(Aggression is no substitute for ability.)
  • 艾什:那倒是。好在这两样我都有。(Reckon that's true? Good thing I have both.)
  • 艾什:我们那儿会拿狐狸当猎物。(We hunt foxes where I come from.)
  • 雾子:唔。我们那儿,狐狸会反击。(Hm. Where I'm from, the foxes fight back.)

在怪鼠复仇

在怪鼠复仇中,艾什扮演了逃犯一角,以下是她与其他英雄们的对话:

  • 老兵:如果能在这场战斗中活下来,我不会再置疑你了。
  • 逃犯:哈,那可真是太好了。

维京手艺人1

  • 逃犯:我们已经杀掉好多敌人了,但它们根本就杀不完!
  • 维京手艺人:给你的枪上好膛,逃犯女士。战斗才刚刚开始。

维京手艺人2

  • 维京手艺人:维京人追求财富与宝藏,是这个世界上最伟大的战士!
  • 逃犯:和我比可就不一定了。

维京手艺人3

  • 维京手艺人:我也许可以帮你改良一下武器,逃犯。
  • 逃犯:我觉得用着挺舒服的,谢谢。
  • 女伯爵1
    • 逃犯:嘿,女伯爵!你端着瞄准镜的时候都会想些什么?
    • 女伯爵:靶子,只有靶子。
  • 女伯爵2
    • 逃犯:女伯爵,这么多年下来你应该积攒了不少宝贝吧。有遇到过贼吗?
    • 女伯爵:我养的狗遇到过。
  • 女伯爵3
    • 女伯爵:作为一个匪徒,你还有点本事。
    • 逃犯:嘿,注意点。叫我“自主创业的财富分配专家”。
  • 逃犯:我们有很多共同点,叛徒先生。我们都一直在跑。
  • 叛徒:我们的区别是,我在往远离麻烦的方向跑。
  • 逃犯:那还有什么意思?
  • 逃犯:我的队伍里一直缺医疗兵和神枪手,真没想到能遇到同时符合两个条件的人。
  • 叛徒:我就知道我的能力会招来你这种人。说真的,这让我很头疼。
  • 叛徒:关于逃亡生活有什么建议吗,逃犯女士?
  • 逃犯:不要相信任何人。噢对了,有机会洗袜子的时候一定要珍惜。

消灭敌方英雄

  • 艾什:离开死局帮的人就是这个下场。
  • 艾什:现在,你知道谁枪法好了吧。
  • 艾什:每次都要我来硬的。

相关视频

  1. CG:
    宽屏模式显示视频
  2. 技能介绍:
    宽屏模式显示视频
  3. 背景故事:
    宽屏模式显示视频

角色歌

注释与外部链接