...
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
... |
於2018年12月30日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
全てあなたの所為です。 |
連結 |
YouTube |
《...》是全てあなたの所為です。於2018年12月30日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由デフォ子演唱。
歌曲結尾處模仿了1987年在芝加哥電視台發生的雙面麥斯電視信號侵擾事件,與《.》、《..》一同被收錄於專輯《. .. ...》
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:AR-MOR[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
穴の空いた両の手で、
用如此千瘡百孔的雙手,
喉の渇きは潤せず、
沒有滋潤乾渴的喉嚨的可能,
甘いはずの水は、
理應甘甜爽口的水源,
掬っても零れてゆく。
舀取也會灑落得一滴不剩。
穴の空いた両の手で、
用如此千瘡百孔的雙手,
目を遮ることは出来ず、
沒有將眼睛遮蓋嚴實的可能,
柔らかな熱源が、
某種柔和且溫暖的熱源,
視神経を焼き切りました。
灼燒斷了脆弱的視神經。
腕のない三重の
不具擺臂的三重擺
振り子が描き出す背骨を、
逐步地描繪出脊梁骨骼的輪廓,
短慮な烏が
目光很短淺的烏鴉
啄むのでした。
僅以啄食為生計了。
不快な音を鳴らして、
迸發出怏怏不樂的鳴響,
無い爪を立てる、
豎起不存在的利爪,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安樂窩之處,
遅効性の毒があるのです。
可隱隱存在著帶有遲效性的毒。
見たいモノだけを見て、
只觀看自己想要觀看的,
信じたいモノを信じ、
相信自己想要相信的,
目が覚めた時はすでに遅し、
等到醒悟過來時發現已無力回天,
死に至るでしょう。
直達死亡對不對。
全てあなたの所為です。[2]
全都是你的所作所為。
穴の空いた両の目で、
用如此千瘡百孔的雙眼,
逃げ水を追いかけて行く、
對面前的海市蜃樓窮追不捨,
気がつけば遠くまで、
稍微一不留神就向遠方,
歩いてしまいました。
邁出了越來越多的步伐。
穴の空いた両の目で、
用如此千瘡百孔的雙眼,
硝子の向こうをそっと見る、
靜悄悄地觀察著玻璃的另一面,
意味のない言葉は、
沒有任何意義的話語,
この世に存在しないのです。
在這世間從來都是子虛烏有的。
陰になり日向になり、
成為陰極抑或是成為陽極,
顰蹙の密売商人が、
皺眉頭進行秘密走私的商人,
土足で踏み込んで
踩踏著沉重的腳步
来るのでした。[3]
私自闖了進來。
ただ緩やかに黄昏れて行く、
只是速度緩慢地朝黃昏流逝過去,
誰も止め方がわからずに、
中斷停止的方法也是無人知曉,
心臓の位置を避けるようにと、
或許是為了完美迴避心臟的位置,
横から杭が打ち込まれました。
而被粗壯的木樁從側面狠狠地砸入。
不快な音を鳴らして、
迸發出怏怏不樂的鳴響,
ない爪を立てる、
豎起不存在的利爪,
形骸化した心地よさには、
在已然形式化的舒心安樂窩之處,
遅効性の毒があるのです。
可隱隱存在著帶有遲效性的毒。
見たいモノだけを見て、
只觀看自己想要觀看的,
信じたいモノを信じ、
相信自己想要相信的,
沢山の足の音が、
有眾多嘈雜喧鬧的腳步聲,
近づいていたのか。
是在徐徐靠近中的嗎。
|
注釋與外部連結
- ↑ 轉自[1]的CC字幕。
- ↑ 此處盲文解碼:ひとりあるきしすぎてしまつたようだわたしがいくらほんとうのうだわたしがいくらほんとうのことをいつてももうだれもしんことをいつてももうだれもしんじてくれないのだろうかろんげ
翻譯:似乎我已經一意孤行過頭了。無論我說出多少真相,也已經沒有任何人會相信我的吧。也已經沒有任何人會相信我的吧。——長毛 - ↑ 此處電碼解碼:鸚鵡能言不離飛鳥猩猩能言不離禽獸
該段文字出自《禮記·曲禮》,翻譯為現代文為:鸚鵡雖能說話,終歸還是飛鳥;猩猩雖能說話,終歸還是走獸。
附:在《禮記·曲禮》中,該段文字下一句為:今人而無禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無禮,故父子聚麀。
翻譯為現代文為:現在的人如果不講求禮,雖能說話,不是和禽獸有同樣的心嗎?只有禽獸沒有禮可言,所以才會父子共妻。