置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

本土化譯名

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
基本資料
用語名稱 本土化譯名
其他表述 本地化譯名
用語出處 動畫

本土化譯名是在引進的動畫、遊戲等進行翻譯的時候,對人名進行「本土化」的過程。

本義簡介

通常,人物名在翻譯為外國文字的時候多採用直接音譯的方式。然而,對於一些作品,在引進的時候會採用更接地氣的人物名,而不採用音譯的方式。首先,因為很多動畫都是面向少年兒童觀眾的,直接使用複雜的外文名難以被迅速理解或者讀出。其次,本土化譯名也更容易被記住,利於推廣。

然而,本土化譯名也可能使得不同國家的粉絲在交流時面臨困難,所以也有很多作品選擇不更改人物譯名。

用法舉例

中文

Cartoon Network旗下動畫

Cartoon Network的動畫在引進後,為了達到更具有本地化的效果,往往會替換許多人名為更本土化的譯名。比如如下的一些例子。

但是也有基本上還原本意或者音譯的,比如

DTA旗下動畫

迪士尼動畫在引入後也會使用更本土的譯名,比如如下的一些例子。

但是也有基本上還原本意的,比如

變形金剛

變形金剛里基本上沒有音譯的賽博坦人名,全部按照意譯或者使用本土化譯名。比如

  • Optimus Prime-擎天柱
  • Megatron-威震天
  • Ratchet-救護車但是也有音譯的「力捷」
  • Grimlock-鋼鎖
  • Bruticus–混天豹

英文

翻譯為英語的拉丁文字系作品基本上不改變人名,不過由非拉丁文字系,比如日語翻譯為英語的有時候也會使用本土化譯名。

頭文字D

這部漫畫由Tokyopop引進美國的時候,由於文字框太小而轉寫的日語人名又太長,所以所有人物都做了名字簡化。比如

  • Takumi Fujiwara-Tak
  • Takeshi Nakazato-Zack
  • Keisuke Takahasi-K.T.

在Tokyopop代理的第一季和第二季動畫裏人物名沿用本土化的漫畫人名,然而隨着Tokyopop和講談社版權協議的提前終止,漫畫後續 連載隨即斷裂。重新引入的動畫版又恢復了轉寫人名。

寶可夢

這是少數從第一部動畫就大量使用本土化人名的作品,而且在不同類的作品裏都是如此。比如

  • サトシ(Satoshi)-Ash Ketchum(姓氏是宣傳語Gotta Catch'em All的縮寫)
  • ムサシ(Musashi)和こじろう(Kojirou)-Jessie和James(來自19世紀美國南方強盜Jesse James的姓名)

逆轉裁判

在美版中的人名以本土化處理,以主要角色為例:

另外其他內容也有不同程度的本土化,使其內容更貼近美國日常生活,如味增拉麵改為漢堡等。

外部連結