隼鸟号
歌曲名称 |
はやぶさ 隼鸟号 |
于2010年3月28日投稿至niconico,再生数为 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
キセノンP |
链接 |
Nicovideo |
《はやぶさ》是キセノンP于2010年3月28日投稿至niconico的VOCALOID日文原创歌曲,由初音ミク演唱。本曲以隼鸟号小行星探测器为背景所作。2010年6月13日,隼鸟号回归地球之日,キセノンP投稿了该曲的抒情曲版本。2014年11月30日13时25分,在与隼鸟2号最初的预定发射时间相同的时刻,キセノンP在niconico和YouTube投稿了专辑《MASTERPIECE -THE BEST OF XENON MAIDEN-》中收录的版本。同时キセノンP在niconico和YouTube投稿了toppe手绘的动漫风PV的音源替换版本,原PV由toppe于2014年11月29日发布。
2014年12月3日,キセノンP投稿了该曲的续曲HAYABUSA II。
キセノンP(氙气P)的P名来源也为本曲。因该曲而感动的观众为本曲添加了“目からキセノンガス”(眼睛里进了氙气)的tag,乙女P以之称呼SHO为キセノンP,并被SHO最终采用。
简介
本曲是为了纪念当时即将要回归地球的隼鸟号小行星探测器,隼鸟号于2003年5月发射,中途一度失去联系,生死未卜,最后竟奇迹般回返地球,博得"不死鸟"的尊称。
隼鸟号飞行历程 |
---|
2003年5月9日13時29分25秒 |
歌曲
- 原版
- Welcome Back Version
- MASTERPIECE -THE BEST OF XENON MAIDEN-
暂无搬运
- toppe remix
暂无搬运
歌词
- 翻译:yanao[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
作者SHO所寫的歌詞解說
- 翻译:yanao
- 砕けた翼で 君を支えた母親
全てを託して 彼女は逝った
在這裡所說的母親,是指著許多不同的人事物。
比如說,直到最後的最後,都在賭著微小的通訊可能、但到最後仍無法復活的火星觀測衛星「のぞみ」,
或者說,雖然能發射卻因為噴口破損導致巨大損傷、而無法將衛星送入宇宙的M-V- 4號火箭,
還有,在那些失敗中學習的技術人員們的進步……。
另外,也有象徵將はやぶさ送入宇宙、而先完成任務落至地面上的M-V-5號火箭的意義。
當然不可能在技術人員有所進步之前就先死絕,但在陣頭先行凋零的前輩們也是有的。
我認為,はやぶさ一定也背負著那些期待。
- 遥か彼方にて 君を待つ父親
その命かけて 旅が始まった
這個父親,指的是也可稱作日本宇宙科學技術之父的、已故的糸川英夫教授,另也象徵以其為名的小行星糸川。
為了與糸川見面、另外也為了與父親‧糸川教授的靈魂見面,はやぶさ展開了旅程。
單程路線實際上就有3億km,在此之外,還無法以直線前進。
在繞著大大的遠路的同時,邊形成運轉軌道邊前進。
實質上,不以那數字數倍以上的距離移動不行。
另外,在宇宙空間中,有著地球無法與其比較的、未知的危險潛藏在其中。
自四面八方而來的電磁波或者太陽風或者有害的宇宙線四處交錯。
實際上,はやぶさ曾有次因極度龐大的耀斑(類似大爆炸之類的現象)而承受了強力的電磁波。
另外也還有,在抵達糸川之前,就失去了目的是維持姿勢的腳(制動輪)。
- 風に吹かれ 雨に打たれ 雷が君を焼く
それでも旅を やめないのはそれが生きる意味だから
風、雨、雷,那些都是存於地球、而非宇宙中的現象。
在這裡的話,是將探測機はやぶさ比喻為一隻隼鳥。
不管是風或雨或雷,都是在指如前述的電磁波或宇宙線、太陽風以及耀斑等等,對はやぶさ的航行造成妨礙的障礙物。
但是,はやぶさ並沒有放棄那段旅程。
要說為什麼的話,就是因為完成這場旅程,就是自己的誕生理由了。
- 舞いあがれ はやぶさ
翼が折れたとしても
幾重の夢抱えて
翔けあがれ はやぶさ
嵐がその身薙いでも
Fly away
雖說是副歌部分,不過這已經沒什麼解釋的意義了。
單純就只是,擔心著はやぶさ、希望它能有精神,只用那種想法所構成的。
在實際上,はやぶさ既帶著寫上88萬人姓名的標識(是用在著陸時使用的東西),
而且即使沒有也有無數的人為はやぶさ而做夢、懷抱著希望,並且滿心期待它的歸來。
希望你能將宇宙一分為二,回到地球。
為了這目的而飛起吧,はやぶさ!
事以這種心情寫下來的。
- 遥か遠い場所で 初めて父の顔を見た
喜ぶ間もなく 「さあお帰り」と放たれた
はやぶさ終於登陸了糸川上。
在實際上はやぶさ在糸川周圍停留了相當長的時間,完成了各式各樣的任務。
雖然停留在表面上這件事情很遺憾的失敗了,但卻在此時將小探測機Minerva放了出來。
在那過程中曾經受到了一度近乎無法再度起動的致命損傷,一切的呼喚都沒有得到回應。
不過,由於事前製作者們的危機預測、以及來自地面的關注,
另外來自はやぶさ本身的自律回復也發揮效用,在岌岌可危的狀態下成功復活。
終於,探測機史上第一次的,返回地球的任務開始了。
- 往路で抱えた 再会への希望と
復路で抱えた 落とせない持ち物
登陸到像糸川一樣直徑不到1km的小行星上,這是人類史上頭一遭。
另外,如果能將糸川表面上的物質(石頭或砂之類)帶回地球的話,這也是史上稀有的壯舉。
當然,如果無人探測機能夠做到的話,果然就是人類史上頭一遭的壯舉。
はやぶさ因為之前的致命傷害而失去了記憶。
即使如此,卻仍然小心地抱著在糸川上取得的實驗材料,朝地球前進。
- 無駄な旅と 嘲笑われた それでも飛び続けた
二人の親に 託されたもの それが旅の意味だから
說到科學,對那方面並沒有直接關聯的人來說,總而言之就是全以結果來判斷的領域。
媒體、政治家、以及只知道他們所說的話的人們,對科學的失敗澆上了毫無寬容的辱罵與嘲笑。
但想一想,也是經常暴露在只要成功便能逆轉的見風轉舵派批判之中。
「のぞみ」也失敗了,M-V-4也失敗了,在這之後JAXA還能做些什麼?
就乖乖的去幫助美國或俄國的宇宙開發不就好了嗎?
像那種意見也是從四面八方而來。
但是那種意見,我覺得那是完全沒有看見日本的科學技術能做到的事情、以及完成的事情的發言。
一方面覺得他們完全沒有理解到失敗就是以百萬次的失敗為基礎而成就出的,
另外與日常生活息息相關的技術當中,難道最初只是以生活為目標而開發出的技術嗎?
我覺得那是對以糸川教授為首,對那些提攜日本科學技術的人們最大的汙辱、以及最愚蠢而不經思考的意見。
在這部分,就某種意義來說,是在這首曲子中加入最大怒意寫下的一節。
同時也是想就此證明,有許多人是對這歌詞有同感的一節。
- (間奏)
雖然不是歌詞但還是做一下解釋。
我雖然會常常在間奏部分時莫名的做得很激昂,但和這首曲子是有所不同的。
分為五個大部分,讓其擁有各自的意義而作。
那種大雜燴般的意義,我想應該能從歌詞中的註記及在影片中確認到。
雖想著對聽眾來說會怎麼評價呢、應該會五花八門吧,但以作者的角度而言,
這段很長很長的間奏確實是有意義的,是很難有辦法削減的東西。
事實上雖然當初曾想著在動畫中就將間奏編輯的短一點,但還是沒辦法。
因為覺得那樣的話就無法傳達出來、也無法完全認同了。
- 翼が折れ 片足がもげ それでも飛び続けた
青く輝く 故郷の空へ 届けるものがあるから
死を賭して
再度有危機造訪了踏上歸途的はやぶさ。
四座推進器中,其實已經有三座因為壽命已到或者故障等等原因而無法運轉。
如果最少沒有兩座推進器運轉的話推力便會不足、也就無法返回地球的狀況下,就是如此。
但是,はやぶさ和地面上的工作人員們跨越了這個危機。
除去因壽命而完全停止機能的一座推進器,將另外兩座推進器正常的部分組合起來,兩座推進器合而為一。
因此正常運作的推進器便增加為兩座,成功的補足了推力的不足。
如先前所言,推進器有一半無法使用、制動輪也在這個時間點上三座中有兩座無法使用。
就連為正常航行而本來就需要的燃料也不足,雖然簡直就是滿身瘡痍的狀況,
但,はやぶさ仍然以地球為目標持續飛行著。
以現在進行式持續著,簡直可說是賭上性命的航行。
- 舞いあがれ はやぶさ
故郷の空見えるまで
翔けあがれ はやぶさ
その身が燃え尽きるまで
對回到地球的はやぶさ來說,之後還有兩個重大的工作。
其中一件就是將自己在糸川上採集到的實驗材料放入膠囊,投入地球上。
雖然如果是以正常的狀態歸來的話,即使是從地球遠遠的拋射出,應該也能讓它落在地球上的目標地點吧,
但很遺憾的是以現在連姿勢維持都無法完全做到的狀況,那無論能做得多成功都是不可能的。
因此,便產生了要從更近的地方將膠囊拋射出的必要。
那所謂更近的地方,幾乎就要碰觸到宇宙空間與地球大氣層的交界點。
要是如此接近,就會被地球引力給捉到,以はやぶさ的力氣便無法逃入宇宙空間內了。
然後,雖然膠囊是以當時最先進的耐熱材料製造的,但はやぶさ自身並不是。
はやぶさ最後的工作,就是選擇成為飛到地球的小行星或隕石侵入地球,然後燃燒殆盡。
- 「ただいま」
想必如果はやぶさ能說些什麼的話,那應該就是最後的一句話吧。
請用「歡迎回來」來迎接它吧。
因為はやぶさ平安無事的,完成了世界第一壯大的「初次的用途」,轉生成為了不死鳥。
二次创作
- 手绘动漫风PV
|
注释与外部链接
- ↑ 中文翻译转自VOCALOID中文歌词wiki。