置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

野性的呼唤

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
粉色大猛字.png
猛汉百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。猛汉百科祝您在本站度过愉快的时光。
Commons-emblem-success.svg
此作品已完结
The Call of the Wild.jpg
基本资料
作品原名 The Call of the Wild
作品译名 野性的呼唤、荒野的呼唤
原作载体 小说
原作作者 杰克·伦敦(Jack London)
改编载体 电影、动画

《野性的呼唤》(英语:The Call of the Wild)是一部由美国作家杰克·伦敦(Jack London)创作并于1903年首次出版的中篇小说。

原作介绍

作品讲述了一条普通的饱受文明社会熏陶的宠物犬,在艰苦的淘金热中逐步回归荒野的故事。作品延续了作者“生存”的主旨,着重描写了与自然不断抗争求生并不得不获得力量的顽强生命,在残酷而又公正的自然法则之下,一点一点学会了各种狡猾的技巧并将其发挥到极致。

故事梗概

巴克(Buck)原是米勒法官家的一条狗,一直都住在位于圣克拉拉山谷中一个温暖而又漂亮的庄园里。“他的父亲是一条体格魁梧的圣伯纳狗,而母亲则是苏格兰牧羊犬,它这种优良血统和矫健的体格以及庄园里普遍的尊重而产生的威严,使它具有了贵族的气质。”

然而“阿拉斯加的淘金热使得人们一批又一批地涌向了北极地区。在那只有冰和雪构成的世界里,雪撬是唯一的交通工具。而雪橇这种东西就需要体魄健壮的狗——既能当苦役,又能忍受得了冰寒。于是,沿着太平洋海岸,从布洁得湾到圣地亚哥港,所有体格强壮、长毛耐寒的狗,都受到了一场前所未有的威胁。”

而巴克,他做梦也没想到那个法官庄园里的园丁助手莫纽尔其实是一个不值得信赖的人。就在一天的大家都十分忙碌的晚上,巴克还以为又是一如平时的散步,却在那时被卖到了美国北部那寒冷偏远、但却盛产黄金的阿拉斯加,成了一只拉雪橇的狗。

自此之后,艰苦的雪橇犬生活使得巴克一次又一次的陷入死或生的边缘,艰苦的环境不仅锻就了一副铁打铜筑的身躯,还造就了一副奸邪狡黠的个性……最后在各种因素的推动下,回归荒野。

作品章节

  1. 一路向北(To the north)
  2. 棍棒和牙齿法则(The law of club and tooth)
  3. 野兽(The wild animal)
  4. 新的头犬(The new lead-dog)
  5. 更艰苦的工作(More hard work)
  6. 出于对一个男人的爱(For the love of a man)
  7. 野性的呼唤(The call of the wild)

小说中英对照

版权信息:该小说版权已属于公共版权。本段英文是原文,中文是参考翻译。更多阅读请购买相关实体书或电子书。

第一章

To the north
一路向北
Buck did not read the newspapers. He did not know that trouble was coming for every big dog in California. Men had found gold in the Yukon, and these men wanted big, strong dogs to work in the cold and snow of the north.
巴克不曾读过报纸,自然也不会知道人们在育空河发现了黄金,也不会知道人们需要高大而又强壮的、能够适应在北方严寒的冰雪环境中工作的狗。而这对加利福尼亚的每一条大狗来说,都无疑会是一场大麻烦。
Buck lived in Mr. Miller’s big house in the sunny Santa Clara valley There were large gardens and fields of fruit trees around the house, and a river nearby. In a big place like this, of course, there were many dogs There were house dogs and farm dogs, but they were not important. Buck was chief dog; he was born here, and this was his place. He was four years old and weighed sixty kilos. He went swimming with Mr. Miller’s sons, and walking with his daughters. He carried the grandchildren on his back, and he sat at Mr. Miller’s feet in front of the fire in winter.
在圣克拉拉市一个阳光明媚的山谷中,巴克就住在米勒先生的大房子里。房子的周围有着一个大花园以及成片的果树,旁边还有一条小河流过。像这样开阔的地方,自然也有着许多的狗,像是看门狗或是牧羊犬的,但他们并不是主角。巴克才是这里的头头,他已经四岁了,体重超过60公斤,生在这长在这,这里俨然就成了他的地盘。他会和米勒先生的儿子一起游泳,也会陪着他的女儿们一起去散步,有时还会给米勒先生的孙儿们当马骑,而到了冬天,他就会在炉火前靠着米勒先生的脚坐着。
But this was 1897, and Buck did not know that men and dogs were hurrying to north-west Canada to look for gold. And he did not know that Manuel, one of Mr. Miller’s gardeners, needed money for his large family. One day, when Mr. Miller was out, Manuel and Buck left the garden together. It was just an evening walk, Buck thought. No one saw them go, and only one man saw them arrive at the railway station. This man talked to Manuel, and gave him some money. Then he tied a piece of rope around Buck’s neck.
然后到了1897年,巴克对于人们带着狗,争先恐后地涌向加拿大西北部的这股淘金热并不知情,当然他更不知道,米勒先生家的园丁莫纽尔需要钱来养活他的一大家子。一天,趁着米勒先生外出,莫纽尔带着巴克一起离开了庄园,巴克理所当然地认为这只是傍晚的散步而已。只有一个人看着他们来到了火车站,除此之外无人所见。这个人和莫纽尔说了些什么,然后塞给他一些钱,随后就将一条绳子系到了巴克的脖子上。
Buck growled, and was surprised when the rope was pulled hard around his neck. He jumped at the man. The man caught him and suddenly Buck was on his back with his tongue out of his mouth. For a few moments he was unable to move, and it was easy for the two men to put him into the train.
巴克立刻开始咆哮起来,却吃惊地发现这股绳子被紧紧地勒在他的脖子上。于是他就跳起来扑向那个人,但那人一把就抓住了巴克并把他摔在地上。这一摔不仅让他仰面朝天就连舌头都被被拽了出来,过了好一会儿都没能缓过来一直动弹不得。于是这两个人轻而易举地就把巴克送上了火车。
When Buck woke up, the train was still moving. The man was sitting and watching him, but Buck was too quick for him and he bit the man’s hand hard. Then the rope was pulled again and Buck had to let go.
当巴克醒来的时候,火车还在开,而那人就坐着看着他。在那人反应过来之前,巴克立刻狠狠地咬上了那人的手,但脖子上的绳子就又一次被勒紧,于是巴克不得不放了他。
That evening, the man took Buck to the back room of a bar in San Francisco. The barman looked at the man’s hand and trousers covered in blood.
那天晚上,那个人把巴克带到旧金山一间酒吧的后屋里。(俗语:Under the table)酒吧老板看了看那人血迹斑斑的手和长裤。
‘How much are they paying you for this?’ he asked.
“这条狗你要价多少?”他问。
‘I only get fifty dollars.’
“我只挣50美元。”
‘And the man who stole him—how much did he get?’ asked the barman.
“那那个偷狗的呢?他要多少?”酒吧老板问道。
‘A hundred. He wouldn’t take less.’
“100美元。他一分都不肯让。”
‘That makes a hundred and fifty. It’s a good price for a dog like him. Here, help me to get him into this.’
“那就是150美元了。对于这样的狗来说,倒真是个不错的价格。这边来,帮我把他弄到这里去。”
They took off Buck’s rope and pushed him into a wooden box. He spent the night in the box in the back room of the bar. His neck still ached with pain from the rope, and he could not understand what it all meant. What did they want with him, these strange men? And where was Mr. Miller?
他们解开巴克的绳索,然后把他推进一只木箱,于是他就在酒吧的后屋的那个木箱中过了一夜。他的脖子因为被绳子勒过依旧疼痛不已,对于这里的一切他也仍不明白意味着什么。这些陌生人在指望他些什么呢?米勒先生又在哪呢?
The next day Buck was carried in the box to the railway station and put on a train to the north. For two days and nights the train travelled north, and for two days and nights Buck neither ate nor drank. Men on the train laughed at him and pushed sticks at him through the holes in the box. For two days and nights Buck got angrier and hungrier and thirstier. His eyes grew red and he bit anything that moved.
第二天,巴克被关在木箱里被运到火车站,然后被送上了北去的列车。火车持续向北开了两天两夜,而在这两天两夜中,巴克又没吃又没喝,火车上的人们还不断嘲笑他,用木棍从箱子上的洞中伸进去捅他。这两天两夜中,巴克愈发饥渴愈发愤怒。他红着眼睛开始撕咬所有会动的东西。
In Seattle four men took Buck to a small, high-walled back garden, where a fat man in an old red coat was waiting. Buck was now very angry indeed and he jumped and bit at the sides of his box. The fat man smiled and went to get an axe and a club.
在西雅图,四个人把巴克抬进一座小小的但却有高高院墙的庄园里,在那等着的是一个穿着旧红外套的胖男人。此时的巴克着实已经狂暴、愤怒到了极点,他跳着,啃咬起木箱的边缘。那胖子微微一笑,走去拿来一把斧子和一根粗木棍。
‘Are you going to take him out now?’ asked one of the men.
“你打算现在就这样把他放出来?”其中一人问道。
‘Of course,’ answered the fat man, and he began to break the box with his axe.
“那可不。”胖子这么说着,就开始用斧子劈起了木箱。
Immediately the four other men climbed up onto the wall to watch from a safe place.
于是其他的这四个人立刻就爬到了院墙上,从安全的地方观望着。
As the fat man hit the box with his axe, Buck jumped at the sides, growling and biting, pulling with his teeth at the pieces of broken wood. After a few minutes there was a hole big enough for Buck to get out.
当那个胖子用斧头劈木箱时,巴克也在边缘处跳着、咆哮着、撕咬着,用牙齿扯破木板。不一会儿,就搞出了一个大到足以让巴克钻出来的洞了。
‘Now, come here, red eyes,’ said the fat man, dropping his axe and taking the club in his right hand.
“现在,来吧,小红眼。正面上我”那胖子说着扔下了斧头,右手立刻抄起木棍。
Buck jumped at the man, sixty kilos of anger, his mouth wide open ready to bite the man’s neck. Just before his teeth touched the skin, the man hit him with the club. Buck fell to the ground. It was the first time anyone had hit him with a club and he did not understand. He stood up, and jumped again. Again the club hit him and he crashed to the ground. Ten times he jumped at the man, and ten times the club hit him. Slowly he got to his feet, now only just able to stand. There was blood on his nose and mouth and ears. Then the fat man walked up and hit him again, very hard, on the nose. The pain was terrible. Again, Buck jumped at the man and again he was hit to the ground. A last time he jumped, and this time, when the man knocked him down, Buck did not move.
巴克带着60公斤的愤怒扑向那个人,张大了嘴准备一口咬住那人的脖子。但就在他的牙齿碰到皮肤之前,那人就用棍子砸了他一下,巴克立刻摔倒在地。这还是头一次有人用棍子打他,他有点不知所措。他站了起来,再次扑去,然后棍子再次把他砸瘫在地。他连着10次扑过去都被木棍打倒。他慢慢地站起来,但也只能勉强站立了。鲜血从他的口鼻和耳朵中涌出来。然后那人走上前,往他的鼻子上狠狠地砸了一棍。剧痛袭来,巴克再次扑向那人,但又被打倒在地。这最后一次的扑击,当那人把他打倒时,巴克就再也没有动弹一下了。
‘He knows how to teach a dog a lesson,’ said one of the men on the wall. Then the four men jumped down and went back to the station.
“他可是很明白怎么教训狗的。”墙上的一个人这么说,然后这四个人就跳了下来回车站去了。
‘His name is Buck,’ said the fat man to himself, reading the letter that had come with the box. ‘Well, Buck, my by,’ he said in a friendly voice, ‘we’ve argued a little, and I think the best thing to do now is to stop. Be a good dog and we’ll be friends. But if you’re a bad dog, I’ll have to use my club again. Understand?’
“他的名字叫巴克。”那胖子自言自语道,读着写在被带来的木箱上的字母。“好吧,巴克,我的孩子,”他用友好的语气说道,“我们有过一个小小的争斗,但我想我们现在最好停战。做条好狗,我们会成为朋友的。但若是你要做条坏狗,我就不得不再用棍子对付你了,明白吗?”
As he spoke, he touched Buck’ s head, and although Buck was angry inside, he did not move. When the man brought him water and meat, Buck drank and then ate the meat, piece by piece, from the man’s hand.
如他所说,他开始笑摸狗头,虽然巴克内心依旧不服,但他没有再反抗。而当那人给他拿来水和肉时,巴克喝了水,然后从那人的手上一片又一片地吃着肉。
Buck was beaten (he knew that) but he was not broken. He had learnt that a man with a club was stronger than him. Every day he saw more dogs arrive, and each dog was beaten by the fat man. Buck understood that a man with a club must be obeyed, although he did not have to be a friend.
尽管巴克挨了打了也自知被狠狠打了一顿,但他并没有被打垮。他知道那个拿棍子的男人比他强大。他每天都会看见许多狗被送进来,然后无一例外会被痛打一顿。于是,巴克深深地明白了必须服从拿着棍子的人,尽管不必和那个人成为朋友。
Men came to see the fat man and to look at the dogs. Some-times they paid money and left with one or more of the dogs. One day a short, dark man came and looked at Buck.
人们会来找胖子看狗,有时他们付了钱牵走一只或更多的狗。一天一个黑矮的人来了,他看中了巴克。
‘That’s a good dog!’ he cried. ‘How much do you want for him?’
“那可是条好狗!”他叫道。“你卖多少钱?”
‘Three hundred dollars. It’s a good price, Perrault,’ said the fat man.
“300美元。这是个好价钱,佩诺特。”那胖子说。
Perrault smiled and agreed that it was a good price. He knew dogs, and he knew that Buck was an excellent dog.
佩诺特笑了,他知道这价钱正合适。他熟知狗的门道,明白巴克确实是一条出类拔萃的狗。
‘One in ten thousand,’ Perrault said to himself.
“千里挑一。”佩诺特暗暗想道。
Buck saw money put into the fat man’ s hand, and he was not surprised when he and another dog called Curly were taken away by Perrault. He took them to a ship, and later that day Buck and Curly stood and watched the coast get further and further away. They had seen the warm south for the last time.
巴克看见钱被塞到了那胖子的手里,并且当他和另一条叫科莉的狗被佩诺特带走时,他已不觉得奇怪了。佩诺特把他们带上船,那天晚些时候,巴克和科莉站在船上看着渐行渐远的海岸,这就是他们最后一次看见温暖的南方了。后来科莉死了
Perrault took Buck and Curly down to the bottom of the ship. There they met another man, Francois. Perrault was a French-Canadian, but Francois was half-Indian, tall and dark. Buck learnt quickly that Perrault and Francois were fair men, calm and honest. And they knew everything about dogs.
佩诺特把巴克和科莉带到船尾,然后在那里他们见到了另一个人,弗朗索瓦斯。佩诺特是法国与加拿大的混血儿,弗朗索瓦斯则有一半印第安人的血统,又黑又高。巴克很快就了解佩诺特和费朗索瓦斯是个好人,诚实、冷静,并且他们熟知狗的一切。
There were two other dogs on the ship. One was a big dog called Spitz, as white as snow. He was friendly to Buck at first, always smiling. He was smiling when he tried to steal Buck’ s food at the first meal. Francois was quick and hit Spitz before Buck had time to move. Buck decided that this was fair, and began to like Francois a little.
船上还有两只别的狗,其中一只大狗叫斯皮兹,如雪般一身白。起初对巴克挺友好的样子,常带微笑。但在第一顿饭时,他就一边笑着一边企图偷吃巴克的食物。在巴克反应过来之前,弗朗索瓦斯就揍了斯皮兹一下。巴克觉得这事挺公平的,稍稍喜欢起了弗朗索瓦斯。
Dave, the other dog, was not friendly. He wanted to be alone all the time. He ate and slept and was interested in nothing.
另一只狗是戴夫,他喜欢独自呆着,并不友善,除了吃和睡之外,对其他事物完全没有兴趣。
One day was very like another, but Buck noticed that the weather was getting colder. One morning, the ship’s engines stopped, and there was a feeling of excitement in the ship. Francois leashed the dogs and took them outside. At the first step Buck’s feet went into something soft and white. He jumped back in surprise. The soft, white thing was also falling through the air, and it fell onto him. He tried to smell it, and then caught some on his tongue. It bit like fire, and then dis appeared. He tried again and the same thing happened. People were watching him and laughing, and Buck felt ashamed, although he did not know why. It was his first snow.
日子一如往常一样普通,除了巴克留意到天气渐渐地在变冷之外。之后的一个早晨,轮船的引擎终于停了,船上有着一股令人兴奋的感觉。弗朗索瓦斯用绳子拴好狗,把他们带出船舱。巴克踏出的第一步就陷入一种柔软而又洁白的东西里,惊慌失措之中,他跳了回去。而那柔软洁白的东西也又从空中飘下来,落在他的身上。他尝试着闻了闻,又伸出舌头舔了舔,但尝起来却像火一样,随后立刻就消失了。他又试了试,还是同样的结果。人们看着他笑了起来,虽然巴克不知道为什么,但他还是害羞了。 毕竟这还是他头一次遇见雪。

衍生作品

电影

《野性的呼唤》被改编过多次,故事内容偏重点和结局也略有不同

1935版1935年8月9日在美国首映

  1. 美国:1935年8月9日
  2. 丹麦:1935年11月12日
  3. 芬兰:1936年1月5日
  4. 日本:1936年1月22日
  5. 德国:1937年4月23日
  6. 奥地利:1937年9月24日
  7. 意大利:1938年7月1日
  8. 英屬香港:1946年6月13日

1972版 1972年11月30日在意大利首映

  1. 意大利:1972年11月30日
  2. 西德:1972年12月29日
  3. 西班牙:1972年12月21日
  4. 挪威:1973年2月16日
  5. 法国:1973年10月11日
  6. 英国:1973年
  7. 芬兰:1974年3月1日
  8. 丹麦:1974年6月10日
  9. 瑞典:1974年9月2日
  10. 美国:1975年3月

1997版于1997年6月22日首映

动画版

由东映动画于1981年制作。标题名改为「荒野の叫び声 吠えろバック」,直译:《荒野的呼声 咆哮吧巴克》本子一贯喜欢的副标题风格

注释与外部链接