置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">アリスのマジカルハッピーワールド</span>

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索

初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过10万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


爱丽丝的魔法欢乐世界.jpeg
Illustration by アルセチカ/Movie by 藍瀬まなみ
歌曲名称
アリスのマジカルハッピーワールド
爱丽丝的魔法欢乐世界
于2022年10月08日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
夏山よつぎ
链接
Nicovideo  YouTube 
ようこそ、マジカルハッピーワールド。
欢迎来到,魔法欢乐世界。
——夏山よつぎ投稿文

アリスのマジカルハッピーワールド》(爱丽丝的魔法欢乐世界)是夏山よつぎ于2022年10月08日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。

本曲是一首有关毒品的歌。从mv的几次黑白色调与彩色的切换以及主人公越发疯狂的神情皆可看出这点。

本曲参加了The VOCALOID Collection(ボカコレ2022春)活动并获得TOP100中的第18名。

歌曲

宽屏模式显示视频

作词 夏山よつぎ
作曲 夏山よつぎ
曲绘 アルセチカ
PV 藍瀬まなみ
演唱 初音未来

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

「ヤァ!希死念慮の少年、自暴自棄の少女よ」
「呀!想要死去的少年、自暴自弃的少女唷」
さふ兎は微笑んだ
白兔微笑着递出请柬
「此処じゃ皆が同じサ」
「在这里人人皆平等」
「今日だけは忘れませう
「那浑浑噩噩的日子
黒と白black and whiteの日々を
今天就先抛到脑后吧
御代ならば後で良い
钱之后再付也没关系
ようこそマジカルハッピーワールド!」
欢迎来到魔法欢乐世界!」
サァ、右見れば御伽ノ国wonderland
来吧 看向右边的御伽之国[2]
アッバンドーネなピエロ
自由奔放的[3]小丑独舞着
桃色の象の上、踊る者や唄ふ者
粉色的大象上 站着舞者与歌手
左見れば故郷underground
望向左边能看见故乡
アッファンナートな日々よ
那里留存着不快的[4]记忆
在りもせぬ蜘蛛の糸に縋り付く怪物monster
本不存在的蛛丝[5] 被那怪物紧握手中
Welcome to Alice's Magical Happy World!
Welcome to Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 沉浸其中无法自拔
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
今日だって健気な貴方をゲラゲラさせちゃうわ
今天也会让勇敢的你 咧开嘴放声大笑
ゲラゲラさせちゃうわ
尽情放声大笑吧
ゲラゲラさせちゃうわ
尽情放声大笑吧
誰も居ない観覧車Ferris Wheelが廻る
摩天轮空无一人 自顾自地旋转着
ほら、一·二·三·視界も廻る
看呀,一·二·三 眼中之景也逐渐扭曲
少年は其の眼に何を見る?
少年在那只眼中看到了什么?
繰り返すアイス Welcome to
杯中冰块[6]叮咚作响 Welcome to
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 现已沉入幻想深处
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
今日だって幼気な貴方に教えてあげる
今天也会给天真的你 上好这一课
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
快楽でクラクラ もうクラクラしちゃうわ
快乐地蹦跳旋转 无暇顾及脑袋昏沉
This is hungry violet girl!
This is hungry violet girl!
なんたって不埒なあたしまだまだ足りないわ
无论怎样 对我这样的人渣 还远远不够呢
Alice’s Magical Happy World!
Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 一同溺死于其中吧
Kiss me, pretty violet girl!
Kiss me, pretty violet girl!
是で貴方も共犯者
没错你也是共犯啦
Welcome to Alice’s Magical Happy World!
Welcome to Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
纵身跃入这幻境 任由自己丧失思考
This is pretty violet girl!
This is pretty violet girl!
狂騒で健気な貴方もそろそろアイリスアウト
疯狂而无畏的你 差不多也该退下啦[7]
不埒なアイリスアウト
无理取闹的退场
其れがマジカルハッピーワールド
那就是魔法欢乐世界

注释与外部链接

  1. 翻译摘自b站专栏
  2. 御伽之国:指神话国、仙境。另有守夜/守灵的意思。此处为与唱词区分,歌词取直译。
  3. “自由奔放的”原文「アッバンドーネabandonné」【法】音乐术语,意为“自如的,奔放的,无拘束的”。
  4. “不快的”原文「アッファンナートaffannato」【意】音乐术语,意为“烦恼的,焦虑的,心神不安的”。
  5. 本句中的蜘蛛丝疑似借鉴了芥川龙之介短篇小说《蜘蛛丝》的故事:一个名为键陀多的大盗一生作恶多端,死后被打入十八层地狱,痛不欲生。一日,佛祖认出了他,想起他曾救过一只蜘蛛的命,便好心地为他垂下一根蛛丝。键陀多看见蛛丝后立刻高兴地抓住它往上爬,但其他的罪人也同样发现了这根丝,一齐爬了上来。键陀多一看,心生恶念,大喊“这是我的蛛丝!你们都给我滚下去!”话音刚落,蛛丝便断开了,键陀多再次落回了地狱之中。此处可能是在暗喻主人公无法脱离毒瘾的深渊。
  6. 冰块在日语中可作为兴奋剂的暗语使用。
  7. “退下”原文「アイリスアウトiris out」,动画术语,指视频、影像画面缩小成聚焦于角色的圆圈,最后圆圈消失画面变为全暗的结束手法,下同。此词与歌曲结尾mv画面相呼应,这里意译为“退下”,下句为“退场”。