Android Girl
(重定向自アンドロイドガール)
跳到导航
跳到搜索
本曲目已获得千万次播放!
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过1000万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
封面 |
歌曲名称 |
アンドロイドガール Android Girl |
于2019年5月3日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- 同日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
DECO*27 |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
由于本曲PV与二息歩行的akkaPV版有明显的关联,本曲普遍被认为是二息步行的续作。同时这也体现了DECO默认接受了akkaPV版中的二次创作设定、解释为二息步行的官方解释。
本曲收录于DECO*27的同名专辑中。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:FILVSS Aster(奶油蘑菇、陶大知之FIL三部曲)[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
もういっそ“一緒 ランド”作 りましょ
乾脆來做一個“共同的島嶼”吧
與你組合 攀登上去
「構 ってもっと 足 りないの」
「去在意更多吧 還遠遠不夠呢」
謳歌吧 將回憶染上嫉妒的Style
交替不止地傷害 用「再也不做了」的謊言來假裝和好如初
誤解著交互欺騙 就如同那看見雙眼就立馬能看透的傻子一般
“妄想 ”に好 きって言 うほど この愛 は腐 ってるんだよ
對"妄想"訴說隆情厚誼 這份愛早已腐爛不堪
快點察覺到啊
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 變得稍微有趣[3]了起來
變成只屬於我的東西 你是“誰”?明明一直一直相信著你的啊
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什麼來著
與你的親吻變得痛苦不堪,呼吸驟停 一直 一直
不論幾次將愛再啟動
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有絲毫的改變
「あぁ可愛 いね どうしてくれよう」
「啊真可愛啊 怎麼了嗎」
もう疲 れた ドキドキさせるお世辞 のResize
已經疲倦了 讓人心跳不已的奉承的Resize
膩煩不已的合併罪 該怎樣去期待才好,完全沒有頭緒啊
エンドロールはまだですか どこにいても一緒 だなんてまじで痛 い
End roll還沒好嗎?無論去哪裡都在一起什麼的真的很痛啊
“感傷 ”に浸 っていいかな あの頃 を願 っていいかな
沉浸在“感傷”中真的好嗎 祈求著那個時候真的好嗎
アリかナシか教 えてよ
是“有”還是“無”告訴我啊
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 變得稍微有趣了起來
變成只屬於我的東西 你喜歡我對吧?一直一直在騙著你呢
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什麼來著
用已經生鏽的手臂來尋求著我 一直一直
不論幾次將愛再啟動
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有絲毫的改變
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 變得稍微有趣了起來
變成只屬於我的東西 你是“誰”?明明一直一直相信著你的啊
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什麼來著
與你的親吻變得痛苦不堪,呼吸驟停 一直 一直
肆意妄為無法逃離 唯有你不能被原諒
アンドロイドガール をかしくなっちゃった
人造女孩 變得稍微有趣了起來
變成只屬於我的東西 你喜歡我對吧?一直一直在騙著你呢
アンドロイドガール 想 いはなんだっけ
人造女孩 思想是什麼來著
用已經生鏽的手臂來尋求著我 一直一直
不論幾次將愛再啟動
ちょっとだって変 われなどしない
也不曾有絲毫的改變
不論幾次將愛再啟動
ちょっとだって変 われなどしないよ
也不曾有絲毫的改變
二次创作
- D4DJ Groovy Mix翻唱版本
- 重編曲為123社的古峰拓真[4],並由Photon Maiden主唱。
- 详见此处。
|
注释及外部链接
- ↑ Director: akka
Animator: akka & ろづ希
Editor: Yuma Saito
BG Illustrator: No.734
Typography & Logo Design: DMYM - ↑ アンドロイドガール-vocaloid中文歌詞wiki,中文翻译转自vocaloid中文歌詞wiki
- ↑ 歌詞中將おかし寫成了をかし,撇去了本身略帶貶義的意思,所以這裡翻譯成了有趣而並非奇怪。——译者注
- ↑ 編曲者本人推文