u
跳至導覽
跳至搜尋
糸( )し糸しと言うこと旡( )り旡りゆく心も斉( )し斉しものならば
歌曲名稱 |
u |
於2014年11月29日投稿至niconico,再生數為 -- 於2020年3月15日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音鈴 |
P主 |
shr |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
《u》是shr於2014年11月29日投稿至niconico,於2020年3月15日投稿至YouTube的VOCALOID日語原創歌曲,由鏡音鈴演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
いつになく真面目な顔で
你一反常態嚴肅地
僕のもとに訪れて
走到來我的面前
「伝えたいことがあるんだ」
「我有想要告訴你的事」
思えばそこからだった
回想起來一切就是由此而起
僕はどうやったってなれない
不論我怎樣做亦無法變成
君の求める僕に
你所追求的我
無口で謙虚な君は
寡言又謙虛的你
誰より誰よりかわいかった
比誰比誰都更可愛
所謂「直截之言」[2]
或是「憂慨之心」[3]
若皆為同樣之物
君のことをしめて寝た
我將你抱入懷中而睡
僕の知りえないところを
我無從得知的某處
彼はこじ開けてしまう
他卻將其撬開了
どんな声で鳴くのだろうね
你會發出怎樣的叫聲呢
聴かせて欲しい訳じゃない
我並非想要去一聽
これを覚悟というなら
若然這就是所謂覺悟
なんと悲壮なものだろう
那是何其悲壯之情啊
僕に向けるどんな顔より
比起你對我所展露的一切表情
彼への笑顔はかわいかった
你對他的笑容更為可愛
「嫌い嫌い」愚痴も「好き」
「討厭至極」這句牢騷話亦是「喜歡」
巡る巡るむつみごと
不息的枕邊私語
寂し気持ち誰がいい
這份寂寞空虛的感情誰也可以
埋める埋める、彼のように
來將它填滿吧,就如他一樣
色んな君の影かたちを
一直注視着你不同身影的
ずっと見てきたこの目が
這雙眼睛
彼の光に霞むように
彷彿因他的光芒而變得朦朧不清
君も囚われたひとり
你亦為之着迷孤身一人
むかしむかし逢った日は
很久很久以前偶遇的那天
ふたりひとりぼっちでさ
就是倆人都是孤單一人的
僕のむかし話には
而在我的往事之中
いつも絶えず君がいた
永遠亦會有着你在
君の知りえない気持ちに
因這份你無從得知的感情
僕は少し惑っているよ
我感到有點困惑啊
だから幸せを掴むと
所以只求你向我許下約定
約束をして欲しいよ
一定要捉緊幸福啊
彼の知りえないところに
他無從得知的某處
僕が触れてみせるから
就讓我來觸碰給你看吧
どんなふうに愛されても
不論以怎樣的形式被你所愛
幸せになれるはずさ
我亦應當能感到幸福呢
幸せになれるはずさ
我亦應當能感到幸福呢
|
注釋與外部鏈接
- ↑ 翻譯轉自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:這句所指的是「戀」這一字。原句「糸し糸しと言うこと」就是指「戀」字上半部份的結構。
順帶一提「糸」和「糸」拼起來的「絲」就是「糾結不清」之意,而「言」置於「絲」其中就是「以一言清楚說明(糾結不清的感情)」之意。 - ↑ 譯者註:這句所指的是「愛」這一字。 原句「旡り旡りゆくこころ」,而「愛」字的舊寫正是「旡+心+久」。
如果是解釋的話可以先從「既」一字着手。「旡」這偏旁本身可解作「飽腹」之意,後引申至「既」字,可解作「徹底/完成」之意。再從「既」字可再引申到「慨」字。也就是說「慨」就是「心中充滿某種感情」之意,就「愛」這一字而言就是「心裹充滿憂傷」的意思。而「愛」字的下方的「夂」就是「駐足不前→跺腳」的象形表達。