kyrie eleison
Illustration by kise |
歌曲名稱 |
kyrie eleison |
於2010年9月2日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
オカメP 視繪:沙夜 |
鏈接 |
Nicovideo |
kyrie eleison是かるび太郎(オカメP)於2010年9月2日投稿至niconico的作品。2013年收錄於專輯《Cockatiel》[1]。
kyrie,是希臘文「Κύριος」的音譯,中文讀作「基利耶」,意為「主(Lord)」。同時是一種基督徒常見的彌撒禮儀,即「求主垂憐經」。也可稱為kyrie eleison,希臘文為「Κύριε, ἐλέησον」,中文讀作「基利耶,哀來依松」。正規的翻譯為「求主憐憫」[2]。同樣概念的有意大利作曲家亞歷基(Gregorio Allegri)作品Miserere[3],因為意思相近,有時會有人會將兩者混亂。
本曲為かるび太郎第四部作品,全曲給人一種壓抑鬱結的感覺,仿佛是來自靈魂深處的吶喊,歌曲內容也和「kyrie eleison」一詞意思契合。
歌曲
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。 |
kyrie eleison
作詞:オカメP
作曲:オカメP
編曲:オカメP
唄:初音ミクAppend
窓の外に眠る 君のこと思い描いてた
窗外沉睡 在心中描繪着你的樣貌
一人きりで 一人ぼっちで
只剩我一人 孤獨一人
寂しそうで 侘しそうで
宛如寂寞 彷佛靜寂
けれど僕は誓う いつもずっと見守り続けて
但我許下誓言 要一直守候下去
曲を書いて 詩を書いて
譜上曲子 寫下詩篇
君のことを 書き綴るよ
刻畫你的所有
神様 僕の願いを聞いておくれ
神啊 請傾聽我的願望
それから 僕のわがまま聞いておくれ
在那之後 請聽聽我的任性
それから・・・
在那之後...
悲しみが僕をつつみ込み やがて悲願へと変わる
悲傷將我包覆不久這變成為我悲願
苦しみに僕は呑みこまれ やがて星を哀れむよ
痛苦將我吞噬 不久星星也為我同情
僕は君のこと 忘れない
我沒有忘記你的一切
遠く離れていても 君のこと 忘れない
即使你離我遠去 也沒有忘記你的一切
遠く離れていても
即使你離我遠去
窓の外に眠る 君のこと思い描いても
窗外沉睡 在心中描繪着你的樣貌
思い浮かぶ その旋律は
在腦中浮現的旋律
何もかもが ものの哀れ
不管是哪首都如此的感傷
神様 僕の願いを聞いておくれ
神啊 請傾聽我的願望
それから 僕のわがまま聞いておくれ
在那之後 請聽聽我的任性
それから・・・
在那之後...
哀切な歌が響きわたり 僕は運命を呪う
悲痛的歌聲響徹雲霄 我只能詛咒着這樣的命運
慈しむ感情を超えて やがて星を哀れむよ
超越關懷的情感 不久星星也為我同情
僕は君のこと 忘れない
我沒有忘記你的一切
遠く離れていても 君のこと 忘れない
即使你離我遠去 也沒有忘記你的一切
遠く離れていても
即使你離我遠去
English translation |
---|
翻譯:ecchitora |
注釋
- ↑ il cremonese準守SLOS的相關協議,作品可以免費使用
- ↑ Kyrie(英文wiki)
- ↑ Miserere(英文wiki)