<span lang="ja">ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス</span>
跳至導覽
跳至搜尋
Aves caput!( ) 鸟类头!( ) 鳥頭め幸福( )との間に矛盾などはない
Illustration by 予感子 |
歌曲名稱 |
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス Hyper Gore Musasabi Stick Disappear Genius[1] 大天才 |
於2016年5月2日投稿至niconico,再生數為 -- 2019年4月14日投稿至YouTube,再生數為 -- 2019年9月4日投稿至Bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
KAITO |
P主 |
nyanyannya |
鏈接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | 超✰展✰开!!! | ” |
——投稿文 |
《ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス》是nyanyannya於2016年5月2日投稿至niconico,後投稿至YouTube與bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由KAITO演唱。
歌曲
作詞曲 | nyanyannya |
吉他 | るなちゅ |
曲繪 | 予感子 |
視頻製作 | 原 |
吶喊聲 | アカメ 柊南 clan (くらん) 新道楽 天乙准花 だしお せらみかる |
演唱 | KAITO |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:七日[2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
(ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス)
(Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas)
(ハイパーゴアムササビスティックディサピアリ大・天・才)
(Hyper Gore Musasabistic Desapiari 大·天·才)
どうもようこそ 呼んでもないが
歡迎歡迎雖然我也沒有叫你來
我が才能を称える会へ
歡迎來到讚賞本人才華的會議
(……)おっと喋るなこのラボの
(……)歐等等不要出聲因為這間實驗室的
知能指数が駄々下がるから
智商馬上就會因你而降到谷底
よく聞け いや見ろ この機械( )
聽好了 不對看好了 這個機械(machina)正是
不幸を切り裂く新機軸
粉碎所有不幸的新構想
本日の ワタクシ 大・回・転 Let's get on
今日的本人 大·翻·轉 Let’s get on!
自摸 二筒二筒五萬五萬五萬白白白發發發中中 中( )
自摸 二筒二筒五萬五萬五萬白白白發發發中中 中
『大・三・元! 大・三・元!』
『大·三·元! 大·三·元!』
えーそうそう大体それくらい
嗯—差不多差不多就是那樣
『大・雑・把? 大・雑・把?』
『太·隨·便? 太·隨·便?』
× 3.14159....
× 3.14159...
『大・団・円! 大・団・円!』
『大·團·圓! 大·團·圓!』
Shut up! なんてこった 失敗作だが大発見!
Shut up! 怎麼回事 失敗了但有大發現!
どうやっても重過ぎる 魂は3/4オンス
怎麼樣都太重了 靈魂是3/4盎司
1パーセントのひらめきは そうアイソトープ・グリードホープ・シンドローム……
其中1%的靈感是 沒錯就是Isotope Greed Hope Syndrome(同位素·希望之貪婪·症候群)
(ヤダ……わかんない) (もう……わかんない)
(討厭⋯⋯搞不懂)(真的⋯⋯搞不懂)
OK! ハイここで喝・采!
OK! 嘿大家來喝·采!
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス
Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas
単純 De 明快 N/A 六合一和のミステリーを
單純Yo 明確Der 六合一的奇幻小說
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス
Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas
美しく解き明かす吠形吠声その名を呼べ
美麗動人清楚解析的吠形吠聲 叫叫其名
ノン・ノン・ノン・ノン! Not 『ジーニアス?』but 『ジーニャス!』
No No No No! Not『Genius?』 but 『Genyas!』
どうも失敬 まだいたとはな
真是失禮了 沒想到你還在
しかし喋るな 理由は省略
不過還是請別開口 理由就不多說了
(何……)何 故 ?
(什麼⋯⋯) 為 何 ?
もしかすると幻覚( )か何かか?一分前は
莫非是幻覺(Déjà vu)還是什麼的? 一分鐘前還是
Aves caput! 鳥類頭! 這個鳥頭!
貴様が探していたものは?
你他媽在尋找的是?
(大切……なもの)
(很重要⋯⋯的東西)
ではそいつの正体分かるなら?
那麼若是能搞懂那東西的真面目?
『もう最高!もう最高!』
『那就太棒了!那就太棒了!』
それが可能なすっごいドクターは?
而那也能做到的超厲害的Doctor是?
『そうファンクビート!ファンクビート!』
『就是Funk Beat! Funk Beat!』
Na Na Na...そのとおり
Na Na Na…正如您所說
夢かまたは現実か 答えはもう逍遥遊
那是夢抑或現實 答案早成了逍遙遊
実験結果は示すには
實驗結果顯示
どうやら世界はロックされる こう思うたび……
貌似全世界都會被封鎖 但這麼想的同時⋯⋯
『全部欲しい 全部頂戴 もう一切合切叶えて天才』
『全都想要 全都給我 乾脆全都幫我實現吧天才』
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス
Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas
亜空間? 世界線? 無意味 作麼生・説破の問答だ
子空間? 世界線? 無意義 皆是作麼生·說破[3]的問答
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス
Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas
とりあえず乗りたまえ 絶対安心 規格品?
總之先試試再說吧 絕對安全 規格品?
ノン・ノン・ノン・ノン!ではびっくりどっきりアトラクションタイム!
No No No No! 驚嚇整人布偶戲時間來囉!
思う通りに生きるがいい
想怎麼活就給我怎麼活
你和幸福之間不會有任何矛盾
愛・金・信条・規則・魂まで
從愛·錢·信仰·規則(Rule)到靈魂
スペクトルに変えて自ら世界を描け
改寫成光譜描繪出自己的世界
ハイパーゴアムササビスティックディサピアリジーニャス
Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas
さぁ逝って 余さず 真実確かめたまえよ鉛姫( )
去死吧 徹底地 確認真相吧鉛姬(Damsel)
親切など世迷言をまだ言うか では何故かって?
還在說什麼親切之類的蠢話 你問我為什麼嗎?
さも悲劇ぶってるその賺( )した面( )が気に喰わないからだ
當然是因為你裝作一臉悲劇老神在在的態度令我不爽啊
注釋與外部鏈接
- ↑ 此處英譯有爭議,另外的版本有:Hyper Gore Musasabistic Desapiari Genyas; Hyper Gore Flying Squirrel Stick Disappear-y Genius等等
- ↑ 翻譯取自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 作麼生·說破:宋代的慣用語,作麼生(什麼生)是「怎麼樣?」、「如何?」的意思,說破是「說給你聽!」,基本上就是問答兩方的對話