置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

Embrace Blade

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
Embrace Blade
Embrace Blade.jpg
演唱 Afilia Saga
作詞 桃井晴子
作曲 山口俊樹
編曲 山口俊樹
時長 3:56
收錄專輯
《Embrace Blade》

Embrace Blade》是TV動畫《對魔導學園35試驗小隊》的OP

歌曲

完整版

MV

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

もしも時代が、場所が、違う何処かなら
如果我們所處的時代與地點全都發生了改變[1]
僕らは何になっていただろう?
那時候的我們 又會是什麼樣子的呢
カタチは違うとしても
我想即便是形式截然不同
きっと、ひかれあい、側にいただろう
也一定會彼此吸引而伴你左右的吧
だから、傷も痛みも
所以啊 傷痕痛楚什麼的
君だけが背負うのは、終わりにしよう
從今以後你再也不需要一人承擔了
見つめる 僕をどうぞ
請對上我凝望的目光
信じていい ヘタな笑顔だけど
雖然我的笑容仍舊有些稚拙 但是你完全可以信任我
疾走れ! 流れ流れる流星が
疾馳吧!划過天際的無數流星
広いソラ埋め尽くす Sleepless Night
在這個不眠之夜填滿了這片廣袤的天空
この手で(この手で) 誓うよ(誓うよ)
用這雙手(用這雙手)立下誓言(立下誓言)
強い愛のEmbrace
強烈的愛的懷抱
掴め! 気高く光る切っ先は
緊握吧!崇高無比的閃耀鋒芒
悩みの雲も引き裂いてゆけ
將那煩惱密布的烏雲也一併斬裂
ヤミを照らし進もう
照亮前方的道路 讓我們一併前行
過去より、たしかな 紲で……
憑藉着這份不同於往日而更為真切的羈絆……
もしも未来が視えるチカラがあれば
如果擁有能看見未來的力量的話
幸せと呼べる日々は続くの?
那麼這被稱為是幸福的日子還能得以繼續嗎?
小さな奇跡を感じ
當察覺到了這一小小的奇蹟之時
喜びあえる 今が 好きだよ
又是如此欣喜能夠存在於往日所希冀的今天
だから、声を枯らして
所以哪怕聲嘶力竭
君の輝く姿追いかけた
也想追趕上你那閃耀無比的身影
惹かれる 理由はきっと
我想我的內心被你吸引而去的理由
誰も知らない 心呼び合うだけ
定是因為無人知曉的心有靈犀吧
疾走れ! 陽炎揺れる白昼夢
奔跑吧!伴着搖曳的陽炎而進入了夢境
まるで飛んでゆきそうな Endless Sight
像是在無止境的景象中自由地馳騁着
この眼で(この眼で) 見たもの(見たもの)
我的雙眼(我的雙眼)所及之物(所及之物)
分かち合えるEmbrace
是你我二人共享着這擁抱
掴め! 悩み悩んで見つけた
緊握吧!將這份映入眼帘的苦惱感情緊緊抓住
指に 絡む糸をたぐりよせて
將纏繞在手上的絲線盡數扯下
息を切らして、ゆこう
即使早就已經累的氣喘吁吁
離さないよ たしかな Embrace Blade
也定要緊握住 這存在於此的 Embrace Blade
遥かな空へ 想いを先端へ
那遙遠的空之彼方 思念的前端
たったひとつだけ誇りを 胸に抱いて……
即使僅僅一個滿懷驕傲的擁抱 也讓我十分滿足……
疾走れ! 流れ流れる流星が
疾馳吧!划過天際的無數流星
広いソラ埋め尽くす Sleepless Night
在這個不眠之夜填滿了這片廣袤的天空
この手で(この手で) 誓うよ(誓うよ)
用這雙手(用這雙手)立下誓言(立下誓言)
強い愛のEmbrace
強烈的愛的懷抱
掴め! 気高く光る切っ先は
緊握吧!崇高無比的閃耀鋒芒
悩みの雲も引き裂いてゆけ
將那煩惱密布的烏雲也一併斬裂
ヤミを照らし進もう
照亮前方的道路 讓我們一併前行
過去より、たしかな 紲で……
憑藉着這份不同於往日而更為真切的羈絆……

收錄單曲專輯

《Embrace Blade》
Embrace Blade.jpg
專輯封面
原名 Embrace Blade
發行 Stand-Up! Records
發行地區 日本
發行日期 2015年11月18日
專輯類型 單曲
曲目列表
曲序 曲目 備註時長
1. Embrace Blade 3:56
2. Jumping 3:46
3. 約束のあの空の果てへ 4:49
4. Embrace Blade(off Vocal)
5. Jumping(off Vocal)
6. 約束のあの空の果てへ(off Vocal)
7. 大きくなりたい 小短劇
總時長:
-

注釋及外部鏈接

  1. 歌詞翻譯來源於網易雲音樂,略有修改。