猛汉百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助
编辑本条目。编辑前请阅读
Wiki入门或
条目编辑规范,并查找相关资料。猛汉百科祝您在本站度过愉快的时光。
Der Erlkönig 魔王
|
逼神坂本倾情演绎《魔王》
|
填词 |
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 (德:Johann Wolfgang von Goethe)
|
作曲 |
弗朗茨·舒伯特 (德:Franz Schubert)
|
编曲 |
弗朗茨·舒伯特 (德:Franz Schubert)(原版) 弗朗茨·李斯特 (德:Franz Liszt)(钢琴版)
|
《魔王》(德文:Der Erlkönig)(D.328,S.558-4)是以德国作家约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的同名诗歌为歌词、由奥地利作曲家弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)谱曲的一首古典歌曲。[1] 在ACGN作品中,为提升逼格或者节省预算的目的,时有使用。
简介
《魔王》的歌词原是歌德于1782年创作的诗作;其后有多名音乐家为其谱曲,其中最为著名的是舒伯特于1815年创作、1821年得到首次公开演出的版本,也就是本条目所介绍的版本。
作为歌词的诗作以一个短剧的形式呈现,情节大致为:起风的夜晚,一个父亲抱着儿子骑马疾奔,途中儿子声称听到和见到了魔王在追踪、在诱惑直至攻击他,越来越急切的哀求父亲;但父亲表示没有看到和听到;最后到家时孩子已经离世。这其实是一个悲伤的故事。
舒伯特的谱曲以钢琴为主要乐器,以节奏急促的三连音营造出紧张的气氛并模拟马蹄的声音,并且演唱时要求同一名演唱者用不同的声调和变化的音高演绎旁白、父亲、儿子和魔王四个角色,极具挑战性;例如,儿子角色的唱词是对父亲的哀求,随着情节的进展和危险的加剧,演唱音高越来越高;而魔王的演唱部分大部分语气婉转多变,与其唱词的诱骗小孩的内容相符合;直到该角色唱词的最后一个词Gewalt(暴力),语气突变,突然给人凶狠决绝的感觉。而成功做到按以上要求演绎的演唱者的逼格会进一步提升。
[2]
[3]
在ACGN作品中的使用
- 《在下坂本,有何贵干》
- 漫画第19话(改编到动画第10集),逼神坂本受邀参加圣诞联谊的时候,因为对女性吸引力太大而被陷害,被要求在喝下一大杯可乐后唱歌;此时逼神选择了《魔王》,借着歌词中Gewalt一词的发音和语气变化打了嗝,完美的掩饰了过去;此后意外收获了更多的崇拜者,被评价为“社交魔王”。
- 《归宅部活动记录》
- 漫画第8话(改编到动画第5集),归宅部部长道明寺樱演唱了《魔王》,原因是作者已经去世超过五十年,所以按相关法律不用缴纳版权费用()。随后归宅部对原歌词中描述的魔王亲自出马诱骗绑架一个孩子的情节展开了激烈吐槽,然后对该故事进行了逻辑严谨()而又富有中二气息的改造。[4]
- 《ClassicaLoid》
诗作/歌词全文
以下红字为逼神坂本演绎的版本在动画中正面展示的部分;道明寺樱的演唱则只展示了第一节四行。
德文原文
|
译文
|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?" –
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
(语气突变,逼神借此处打嗝)
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
|
这样迟,是谁在黑夜和风中奔驰?
是那位父亲带着他的孩子;
他把孩子抱在怀里,
他搂紧孩子,让他保持温暖。
我儿,为何藏起你的脸?
爸爸,你,没瞧见那个魔王?
那魔王戴着冠冕,拖着长裙。
我儿,那是一团烟雾。
“来,跟我去,可爱的孩子!
我要和你一同做有趣的游戏;
海边有许多五色的花儿开放。
我妈有许多金线的衣裳。”
爸爸,爸爸,你没有听见
魔王轻声地对我许下诺言?
冷静点,我的孩子;
那是风吹枯叶的声音。
“伶俐的孩子,跟我走吧?
我的女儿们会伺候你十分殷勤;
我的女儿们夜夜跳着园舞,
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢
魔王的女儿们站在阴暗的地方?
我儿,我儿,我看得清楚;
那是几棵灰色的老杨树。
“我爱你,你的美貌使我喜欢。
你要是不肯,我就要动用暴力。”
(逼神在此处打嗝)
爸爸,爸爸,他现在抓我来了!
魔王抓得我疼痛难熬!
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
好容易赶到了他家里,
他怀里的孩子已经断气。
|
注释