鬼の居ぬ間に
跳至導覽
跳至搜尋
本曲目已進入傳說
本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過100萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。
Illustration by 瀨川あをじ |
歌曲名稱 |
鬼の居ぬ間に 鬼不在之時 趁鬼不在的時候 |
於2019年09月12日投稿,再生數為 -- (niconico), -- (youtube), -- (bilibili) |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
羽生まゐご |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《鬼の居ぬ間に》是羽生まゐご於2019年09月12日投稿至niconico,YouTube和bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由初音ミク演唱。現已達成VOCALOID殿堂曲。
《鬼の居ぬ間に》的人聲版由貓屋敷演唱。收錄於專輯《魔性のカマトト》,為魔性のカマトト系列的第一首,町子編。
簡介
「鬼の居ぬ間に」直譯是「趁鬼不在的時候」。
在日文中有句諺語叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,它並不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻"趁恐怖的人不在時喘口氣"。例如爸媽、老闆、班主任不在時,終於能好好鬆一口氣了的情境。[1]
“ |
|
” |
歌曲
- VOCALOID本家:
寬屏模式顯示視頻
- 人聲本家:
寬屏模式顯示視頻
歌詞
音樂 | 羽生まゐご |
語り手 | 初音ミク |
畫 | 瀨川あをじ |
- 翻譯來源:空白 @小白的翻譯練習[2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
鬼の居ぬ間に御膳を並べては
趁鬼不在的時候 桌上擺好膳食
少しだけ袖を上げて空を見る
稍稍將衣袖撩起 看向天空
それは楽しくて
這樣也十分開心
早く早く外へ出たい
好想早一點走到門外
ただいまと言わせて
讓我說「歡迎回家」
悪い人、貴方だけだよ
有錯的人、就只有你哦
月の夜道を歩けば敵なし
走在月下的夜路毫無威脅
永遠に貴方の横に私がいるから
理由的話只因我永遠都在你身旁
話を聞いて
聽我說說話吧
鬼の居ぬ間に煙草を吹かしては
趁鬼不在的時候 吞吐菸草
誰もいない部屋の隅で咳をする
然後在誰也不在的房間一隅咳嗽
それは悲しくて
這樣子非常哀傷
早く早く夢を見たい
好想快一點進入夢中
思い出にしないで
回憶不要湧上來啊
馬鹿な人、嘘はやめてね
愚蠢之人、不要說謊了啦
風の知らせを聞くのは辛いの
聽取風兒的通風報信很辛苦的
故に貴方の側に私が居たのよ
因此我始終都待在你的身旁呦
忘れないでね
可不要忘了哦
雨の日は今は好きだな
如今變得喜歡下雨天了
何もする事ないから好きだな
因為什麼事都不用做所以喜歡呢
それでも貴方を探している
雖然如此也仍然在尋覓著你
御膳には箸が一つ
飯菜配上一雙筷子
早く早く冷めてしまえ
都快一點快一點冷掉吧
恋敵のこゝろ
宛若情敵的心
罪な人、私だけだよ
有罪之人、只有我哦
誰も貴方を許しちゃいないよ
無論誰都不會像這樣饒恕你哦
永遠に貴方の横に私が居るから
理由的話只因我永遠都在你身旁
帰りを待つわ
等候著歸期啊
鬼が来ても愛してあげる
即使歸來的是鬼仍會愛你
注釋與外部連結
- ↑ 參考小白的翻譯練習
- ↑ 翻譯轉自@小白的翻譯練習
https://kohakutrans.blogspot.com/2020/01/feat.html