鬼の居ぬ間に
跳到导航
跳到搜索
本曲目已进入传说
本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。
Illustration by 濑川あをじ |
歌曲名称 |
鬼の居ぬ間に 鬼不在之时 趁鬼不在的时候 |
于2019年09月12日投稿,再生数为 -- (niconico), -- (youtube), -- (bilibili) |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
羽生まゐご |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《鬼の居ぬ間に》是羽生まゐご于2019年09月12日投稿至niconico,YouTube和bilibili的VOCALOID日文原创歌曲,由初音ミク演唱。现已达成VOCALOID殿堂曲。
《鬼の居ぬ間に》的人声版由猫屋敷演唱。收录于专辑《魔性のカマトト》,为魔性のカマトト系列的第一首,町子编。
简介
「鬼の居ぬ間に」直译是「趁鬼不在的时候」。
在日文中有句谚语叫「鬼の居ぬ間に洗濯」,它并不是趁鬼不在洗衣服的意思,主要比喻"趁恐怖的人不在时喘口气"。例如爸妈、老板、班主任不在时,终于能好好松一口气了的情境。[1]
“ |
|
” |
歌曲
- VOCALOID本家:
宽屏模式显示视频
- 人声本家:
宽屏模式显示视频
歌词
音乐 | 羽生まゐご |
语り手 | 初音ミク |
画 | 濑川あをじ |
- 翻译来源:空白 @小白的翻译练习[2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
鬼の居ぬ間に御膳を並べては
趁鬼不在的时候 桌上摆好膳食
少しだけ袖を上げて空を見る
稍稍将衣袖撩起 看向天空
それは楽しくて
这样也十分开心
早く早く外へ出たい
好想早一点走到门外
ただいまと言わせて
让我说「欢迎回家」
悪い人、貴方だけだよ
有错的人、就只有你哦
月の夜道を歩けば敵なし
走在月下的夜路毫无威胁
永遠に貴方の横に私がいるから
理由的话只因我永远都在你身旁
話を聞いて
听我说说话吧
鬼の居ぬ間に煙草を吹かしては
趁鬼不在的时候 吞吐烟草
誰もいない部屋の隅で咳をする
然后在谁也不在的房间一隅咳嗽
それは悲しくて
这样子非常哀伤
早く早く夢を見たい
好想快一点进入梦中
思い出にしないで
回忆不要涌上来啊
馬鹿な人、嘘はやめてね
愚蠢之人、不要说谎了啦
風の知らせを聞くのは辛いの
听取风儿的通风报信很辛苦的
故に貴方の側に私が居たのよ
因此我始终都待在你的身旁呦
忘れないでね
可不要忘了哦
雨の日は今は好きだな
如今变得喜欢下雨天了
何もする事ないから好きだな
因为什么事都不用做所以喜欢呢
それでも貴方を探している
虽然如此也仍然在寻觅著你
御膳には箸が一つ
饭菜配上一双筷子
早く早く冷めてしまえ
都快一点快一点冷掉吧
恋敵のこゝろ
宛若情敌的心
罪な人、私だけだよ
有罪之人、只有我哦
誰も貴方を許しちゃいないよ
无论谁都不会像这样饶恕你哦
永遠に貴方の横に私が居るから
理由的话只因我永远都在你身旁
帰りを待つわ
等候著归期啊
鬼が来ても愛してあげる
即使归来的是鬼仍会爱你
注释与外部链接
- ↑ 参考小白的翻译练习
- ↑ 翻译转自@小白的翻译练习
https://kohakutrans.blogspot.com/2020/01/feat.html