赤色·整肅!!!
跳至導覽
跳至搜尋
国有鉄道( )を転覆( )して喜んで、 猜疑心( )を奪うパターン認識( ) 惨憺( )たる魔法( )、賛美せるプラスチック共( ) Third-Internationally( )and I discovered bravado( ) bourgeois monopolies them, yeah...( )” So fire the House with their( ) overweight( )”Government( )!! Government( )!! Government( )!! Government( )!! 浅薄( )なるは人の知と嗤( )い 捻( )ねたあなたがなぜここにいるの?
Illustration by Lotta |
歌曲名稱 |
レッド・パージ!!! 赤色·整肅!!! / 赤色·淨化!!! Red Purge!!! |
於2014年2月7日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube投稿,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音鈴·鏡音連 |
P主 |
P.I.N.A. |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 自己を無辜の位置におき、他者の矛盾や不義を糾弾することによって、自己があたかもその悪から免かれているとみなす発想は文学にはない。
把自己放在無辜的位置,譴責他人的矛盾和不義,而將自己免於惡行的這種思想在文學中是不存在的。 |
” |
——原視頻簡介引用自 高橋和巳『わが解体』 |
《レッド・パージ!!!(赤色·整肅!!! / 赤色·淨化!!!)》是P.I.N.A.於2014年2月7日投稿至niconico、YouTube的VOCALOID日語原創歌曲,由鏡音鈴、鏡音連演唱。後被收錄進聯合專輯《EXIT TUNES PRESENTS 私とボカロのある日常》。
本曲的主題圍繞著名左翼小說家、中國傳統文學研究者高橋和巳的著作『散華』、『邪宗門』、『わが解体』展開。
歌曲
歌詞
- 翻譯:唐傘小僧[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
幻想に憑かれたアカを撃て!
向執迷幻想的紅色射擊吧!
景色 見る影無くパラノイド
景色 慘不忍睹的妄想狂
舞い散る華が桜を模していても
飄落的花再如何模仿櫻花
同じ、同じ、同じじゃないか
一樣、一樣、還不是一樣的
意思無きファナティック、知識無きロジック
無意地盲信、無知的邏輯
現実に駁( )するNew-Heretics( )
反駁現實 New-Heretics( )
意気高くては、揚々たるものか
意氣昂揚、則為得意否
扇動に一喜一憂し
面對煽動一喜一憂
懐疑無きMarching( )、クラッチ無くAccelerating( )
堅信不疑地Marching( )、無離合器地Accelerating( )
群青に染まりゆくInsanity( )
漸染群青色 Insanity( )
前途昏( )くては、洋々たるものか
前途無光、則為遠大否
教育の程度も知れている
教育程度也暴露無遺
先の映像はまだ見ないように
未來圖像彷彿尚不可見
(下層階級の民主主義なんて)
(說什麼下層階級的民主主義)
風が吹けば 崩れるでしょう
東風一吹來 就要崩潰瓦解吧
桜が散れば 皆気付くでしょう
櫻花散落時 會為眾人所知吧
阻斷國有鐵路( )就手舞足蹈、
人を舐めているの?テロリスト
這是在小看民眾麼? 恐怖分子們
舞い散る華に髑髏( )を差し出しても
即使向散落之花獻上骷髏
同じ、同じ、同じじゃないか
一樣、一樣、還不是一樣的
誰かの願いを笠( )に着て
依仗某些人的惡願而欺人
君は歴史に残る、大犯罪者と
你將留名歷史、與大犯罪者同列
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
それは、とても、悲しいじゃないか
那樣的話、豈不是、哀莫大焉
さぁ、さぁ、さぁ…
來啊、來啊、來啊・・・
安易な言葉、甘美な言葉、
隨便的話語、甜美的話語、
那是種奪走疑心的模式識別
息噛み殺し笑うのは誰だ?
是誰在屏息憋笑?
細胞は阿呆か、Apoptosis( )
細胞是笨蛋嗎、Apoptosis( )
費心施上魔法、深受讚美的塑料垃圾們
屬共產國際麾下
価値同じくしては、向上心有るものか
令價值觀相同、就會積極向上嗎
エア主義者Inc.は繰り返し
空想主義者.Inc復返著歷史
(It's like this( );)
(描述如下;)
“Something is beautiful( ),
「有些東西很美好,
而我冒險地發現
資本家壟斷了它們…」
“God is dead now( ), classes is all over( ),out of date( )
「上帝已死,階級制度也命數已盡,早已過時
所以用他們的脂膏點燃議院大樓吧」
察しの通り、君らに未来はない
正如揣測的那樣、你們是沒有未來的
(大統領は女装が趣味だって)
(聽說總統有女裝癖)
その理屈じゃ 苦しいでしょ?
擺出那種詭辯 內心很痛苦吧?
酷く独善的( )、夢を見てるの?
難道做了個、極度利己的夢嗎?
学識を得て大学を出、
習得學識從大學畢業、
一人往く影は混凝土( )
孤獨一人走入混凝土的陰影下
社会は目指す、異議無き理想郷( )を
社會發展的目標是、成為毫無異議的烏托邦
秘密、秘密、秘密じゃないか
秘密、秘密、這難道不是秘密嗎
誰彼構わず語り掛け、
無論面對誰都暢言無阻、
君は、じきに喉も焼かれていくだろう
你啊、不久後喉嚨就會燒灼起來吧
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
無縁、無縁、無縁桜まで
無緣、無緣、與櫻也無緣
夏が来た!
夏季來到!
Government!! Government!!
我は奸智( )を見抜く者にして
我乃看穿詭計之人
Government!! Government!!
あまり寝ずに働いて
不休不眠辛苦工作
表面を繕っている 薄氷の上に立っている
維持表面光鮮 立於薄冰之上
將愚蠢之事詡為智慧著實可笑
(僕が間違っていた、転向したって言え)
(我做錯了,那就說你轉變立場了)
薄ら冷えた世界を横目に
漠視這略顯無情的世界
さらば美しき思い出たち
再見了美好的回憶們
夢を見てはいけないよ、と
告誡我切勿沉湎美夢、
陳腐的你為何身在此處?
毒を飲み込めば辛いだけ
飲下毒藥只會身受煎熬
薬 待ち続けて堕ちてゆく
藥方 一直等下去漸漸墮落
まことこの世は解体せらるべきよ
這種世界當該使之瓦解啊
同志、同志、同志諸君よ
同志、同志、同志們喲
幻想に憑かれたアカを撃て!
向執迷幻想的紅色射擊吧!
君は、外に、中に、もう居場所はないのだ
你啊、在外、在內、都已無歸身之處
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
それは、とても、悲しいじゃないか
那樣的話、豈不是、哀莫大焉
|
注釋及外部連結
- ↑ 翻譯轉自VOCALOID中文歌詞Wiki。