謝謝你!泰羅
基本資料 | |
用語名稱 | 謝謝你!泰羅 |
---|---|
其他表述 | 不用謝,初代 |
用語出處 | 《歸來的超人》第18集中的台詞 |
相關條目 | 超人力霸王:傑克 超人力霸王:七號 銳視翻譯梗 謝謝你,oo俠 |
謝謝你!泰羅是一個翻譯梗,最早出自銳視翻譯版《歸來的超人》第18集,是超人力霸王傑克的一句錯譯台詞。是著名的銳視翻譯梗之一。
簡介
本義
最早出自廣州銳視文化傳播有限公司翻譯的《超人力霸王傑克》第十八集《
在銳視翻譯版的本集中,傑克與七號相遇時發生了以下對話:
以下內容可能引發大量生草 |
---|
傑克為了獲得打敗貝蒙斯坦 歌詞:七號…七號…七號…七號…七號!七號!七號! 傑克:謝謝你,泰羅! 七號:給你這個!(把奧特手鐲丟給傑克)這是超能手鐲,( |
由於銳視翻譯版的奧特系列作品在翻譯質量上欠缺火候,因此誕生出了許多極為生草的譯文,比如鄉隊員不是在與傑克的搏鬥中死了嗎,宇宙超人力霸王,睜開眼睛,我是沙福林等,而這些生草台詞也成為了銳視版超人力霸王翻譯質量低下的縮影,引起爭議的同時也帶來了許多笑料。
相似案例
美版RX中的離大譜介紹 |
---|
背景:美版RX最後一集,RX之前的數名假面騎士前來幫助RX,並對RX做了如下自我介紹: 假面騎士1號:我是假面騎士的戰士領袖,隨時為你效勞 假面騎士V3:我是假面騎士的戰士指揮官 假面騎士X:我是V3 假面騎士亞馬遜:我是騎士人 假面騎士Stronger:我是假面騎士X 天空騎士:我是亞馬遜 假面騎士超一號:Strong Man,任您差遣 假面騎士ZX:我是ZX 除了ZX外,製作組全認錯了ZX:顯得格格不入 |
用法舉例
無論怎麼玩這個梗,其精髓都是故意叫錯人物的名字。一般會套用原文「謝謝你,oo」的格式,比如下面這些。
謝謝你大全 |
---|
另外,由於原梗中傑克把七號叫成泰羅的冥場面實在太過出名,所以也有許多人在涉及到七號的場合故意直接把七號叫成「泰羅」或是反著把泰羅叫成七號。一些整活向的特攝視頻也會故意在使用七號的素材時稱其為「泰羅」並配上泰羅的bgm以增強節目效果。當然這種玩法只適用於七號與泰羅,對於其他人物並不適用。