羈絆(用語)
基本資料 | |
用語名稱 | 牽絆/緣分/紐帶/羈絆 |
---|---|
相關條目 | 動漫 |
絆(日語發音:きずな / kizuna)在日語裡指兩個人(或多個人)結下深厚的關係,通常用於朋友、家人、戀人、或其他重要關係之間。中文常誤譯成「羈絆」。該詞標準漢語的譯法有「紐帶、緣分」等,不過這些譯法均不能很好對應日文詞的原義。
簡介
由於早年部分日語譯者和翻譯團體的質量把控不嚴,一些日本動漫作品中「
該誤譯伴隨著一些經典動漫作品的廣泛傳播甚廣,至今不少日語作品譯文中仍可見到這一誤譯。
一說該詞語的「正確」翻譯為「牽絆」,但實際上該詞在部分場合偏貶義[1]。由於漢語中「羈絆」具有貶義,無從作日文意解,故該誤譯是一種典型的望文生義。這也側面說明譯者對目標語言的理解對翻譯質量有著重要的影響。
表達人物情誼時,可以選用的正確翻譯包括「紐帶、緣分」等。
詞義辨析
日文:
- 絆(き-ずな〔き-づな〕):デジタル大辞泉定義有以下兩個義項[2],現代通用的為第1個:
- 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。 人與人之間不可分割的聯繫。難以分開的連結。 例:「夫婦の—」
- 馬などの動物をつないでおく綱。 牽馬等動物的韁繩。
中文:
- 羈絆:《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館)中定義為「<書> 纏住了不能脫身;束縛」,台灣《教育部重編國語辭典修訂本》定義為「受牽制而不能脫身」。可見該詞帶有強烈貶義。
- 牽絆:《現代漢語詞典》未收錄,台灣的《教育部重編國語辭典修訂本》定義為「惦念、羈絆」,百度漢語定義為「牽扯,糾纏使不能脫開。」
- 紐帶:《現代漢語詞典》中定義為「比喻能夠起聯繫作用的人或事物」。
- 緣分:《現代漢語詞典》中定義為「民間認為人與人之間命中注定的遇合的機會;泛指人與人或人與事物之間發生聯繫的可能性」。
日語的「絆」可以指「羈絆」、「牽絆」,但在用於人物美好情感的場合,原則上不應譯作「羈絆」或「牽絆」,特別是在追求規範性的文本中。
不過,從社會語言學的角度看,這種規範外的用法也可以視為語言的一種演化,是一種網絡上的「方言」,和規範用法相比,只是使用範圍不夠廣泛,或者詞典還來不及收錄。
退一步說,日文漢字「絆」的含義,某種意義上也是日本人「望文生義」的結果(一說為用「糸」絲線將兩個「半分」連接起來),但若因此說該用法「錯誤」則是無理。
用例
以下是官方中文版使用了「絆」對應含義的「羈絆」的案例(不完全列舉)。
遊戲
- 主條目:緣分(遊戲術語)
- 《Fate/Grand Order》——官方繁體、簡體中文版曾將「絆」譯作「羈絆」;目前譯作「牽絆」
- 《陰陽師》——本身為國產手遊
- 《雀魂麻將》——本身為國產遊戲
其他
待補充
逸聞
因為其特殊的文化含義,關於「絆」一詞的討論在日本同樣經久不衰,特別是在2011年東日本大地震後,「絆」成為日本當年的年度漢字(今年の漢字)。
「半」在日本是常用漢字,而「絆」不是常用漢字。由於日本在上世紀曾經簡化和調整一些漢字字形(新字體),但這種調整僅限於常用漢字(原「當用漢字」),因此日文的「半」兩點是向內的,而「絆」的兩點是向外的。
和中國對於「羈絆」用法地位的爭論類似,日本也曾經有過關於「絆が深まる」「絆を深める」是否是正確用法的爭論。因為「絆」本是「韁繩」的意思,不能「深化」,正統的用法應當是「絆が強まる」「絆を強める」。不過,隨著《三省堂国語辞典》收錄「絆が深まる」、《新明解国語辞典》收錄「絆を深める」作為用例,這一爭論也基本「蓋棺定論」了。[3]
參見
外部連結
- ↑ 牽絆常見含義有:牽扯、惦念、牽累。
- ↑ きずなの書き方や読み方 Weblio辞書
- ↑ 「絆(きずな)」は深まるものか?