置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

籠女籠女

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋


籠女籠女.jpeg
歌曲名稱
籠女籠女
籠女籠女
於2021年2月23日(niconico),2021年2月24日(YouTube)投稿 ,再生數為 -- (niconico), -- (YouTube)
演唱
VY1
P主
ANGL
連結
Nicovideo  YouTube 
「見えてしまえば もう終わり
 二度と逢えぬか あな寂し」

「看見了的話就完蛋了
 無法再度相會了嗎 噫孤寂兮」
——ANGL投稿文

籠女籠女》是ANGL於2021年2月23日投稿至niconico,2021年2月24日投稿至YouTubeVOCALOID原創歌曲,由VY1演唱。

本曲是ANGL的第49首原創曲。

歌名籠女=籠目=かごめ=籠中鳥,為知名日本童謠。遊戲時,由一個孩子負責當「鬼」,蒙著眼睛蹲在孩子群中,其他孩子圍成圓圈,邊轉圈邊唱著這首童謠。當童謠唱完時,如果能猜出面對著他正背後的是誰,被猜中的人便要接替「鬼」的位置。歌詞中有「かごめかごめ/籠の中の鳥は/いついつ出やる/…/後ろの正面だあれ」之句。[1]

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

作詞/作曲/編曲 ANGL
演唱 VY1V4

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

「綴った言葉が不遜なら
「寫下的文字若是傲慢不遜
素も知らぬ誰ぞに晒されて」
便被素昧平生的誰人公之於眾」
「育った所が不遇なら
「生長之地若是頗為不遇
上をゆく不遇に妬まれた」
便被更甚的不遇所嫉妒」
「思った全てを噺しても
「即便所想的全部皆是故事
端の不揃いだけ切り取られ」
也只有邊緣的不整齊處被砍下」
「走った軌跡を誇っても
「即使誇耀奔跑過的軌跡
走らぬ余所者に詰られた」
也被不奔跑的陌生人所詰責」
世の定め永久に
世間宿命亙古不變
さあ寄った取った切った貼った空騒ぎ
來啊靠近了取走了剪切了粘貼了虛驚一場
かごめかごめ この美しき
籠中鳥啊籠中鳥 將被這美麗的
嘘に焦がれて幾星霜を
謊言所焦灼的春秋幾度
囲え囲え その裏側に
圍困吧圍困吧 於那內側
御代の忌事をひた隠した
一味隱藏了御代[3]的忌事[4]
籠女
籠女
「叱った子供が子供なら
「這家的孩子傲慢無禮
見て見ぬ振りをする親も親」
對此視而不見的父母也難辭其咎」
「罹った者から咎とする
「從罹患者開始追究罪咎的
心を蝕む流行病」
侵蝕心靈的流行病」
至って変わらぬ見てくれに
於絲毫未變的外表之中
目を引くは頭の竹の籠
惹人注目的是頭頂的竹籠
ちらっと覗くその眼に
一晃間顯露的那雙眼中
映るは遠き未来の姿
映出的是渺遠未來的姿容
この定め永久に
這宿命亙古不變
さあ丁か半か天か人か判らない
來啊是單是雙是天是人 不得而知
かごめかごめ いついつ出やる
籠中鳥啊籠中鳥 何時何時飛出來
合わせ鏡のあの人は誰?
對稱鏡[5]中的那人是誰?
例え例え その裏側に
無論無論 那鏡面內側
何が棲み着いていたとしても
究竟是何物一直在棲息
籠女
籠女
見えてしまえばもう終わり
看見了的話就完蛋了
二度と逢えぬか あな寂し
無法再度相會了嗎 噫孤寂兮[6]
かごめかごめ 嗚呼恨めしき
籠中鳥啊籠中鳥 啊啊被可恨的
嘘に絆され死なば諸共
謊言所糾纏 不求同生但求同死
誘え誘え 幽世の淵
引誘吧 引誘吧 幽世[7]之淵
未代の忌事をひた隠した
一味隱藏了未代[8]的忌事
籠女
籠女
(後ろの正面だあれ?)
(後方中正對著的是?)[9]

注釋與外部連結

  1. 註解轉自譯者。
  2. 翻譯轉自B站評論區,下文對歌詞註解均來自翻譯者。
  3. 「御代」:天皇在位期間。
  4. 「忌事」:應當顧忌、謹慎之事;為忌諱某些事物舉辦的儀式。「御代の忌事」,意味不明。
  5. 合わせ鏡」:照鏡子時,為了看到自己的後背,在背後放置用於對稱映照的另一面鏡子。
  6. 「あな寂し」:あな為古文感嘆詞,此句為文語。譯文作了風格上的相應處理。
  7. 「幽世」:永恆不變的神域。同時也是死後的世界,黃泉也位於此處。
  8. 「未代」:讀音同御代,都是miyo。日語中除了女性名字之外未見本詞語。「未代の忌事」,意味不明。
  9. 念白,因為原譯者沒有翻譯,所以就進行了自翻。如有更正確的翻譯,請替換。