置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

笼女笼女

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索


笼女笼女.jpeg
歌曲名称
籠女籠女
笼女笼女
于2021年2月23日(niconico),2021年2月24日(YouTube)投稿 ,再生数为 -- (niconico), -- (YouTube)
演唱
VY1
P主
ANGL
链接
Nicovideo  YouTube 
「見えてしまえば もう終わり
 二度と逢えぬか あな寂し」

「看见了的话就完蛋了
 无法再度相会了吗 噫孤寂兮」
——ANGL投稿文

籠女籠女》是ANGL于2021年2月23日投稿至niconico,2021年2月24日投稿至YouTubeVOCALOID原创歌曲,由VY1演唱。

本曲是ANGL的第49首原创曲。

歌名籠女=籠目=かごめ=笼中鸟,为知名日本童谣。游戏时,由一个孩子负责当“鬼”,蒙着眼睛蹲在孩子群中,其他孩子围成圆圈,边转圈边唱着这首童谣。当童谣唱完时,如果能猜出面对着他正背后的是谁,被猜中的人便要接替“鬼”的位置。歌词中有「かごめかごめ/籠の中の鳥は/いついつ出やる/…/後ろの正面だあれ」之句。[1]

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

作词/作曲/编曲 ANGL
演唱 VY1V4

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

「綴った言葉が不遜なら
“写下的文字若是傲慢不逊
素も知らぬ誰ぞに晒されて」
便被素昧平生的谁人公之于众”
「育った所が不遇なら
“生长之地若是颇为不遇
上をゆく不遇に妬まれた」
便被更甚的不遇所嫉妒”
「思った全てを噺しても
“即便所想的全部皆是故事
端の不揃いだけ切り取られ」
也只有边缘的不整齐处被砍下”
「走った軌跡を誇っても
“即使夸耀奔跑过的轨迹
走らぬ余所者に詰られた」
也被不奔跑的陌生人所诘责”
世の定め永久に
世间宿命亘古不变
さあ寄った取った切った貼った空騒ぎ
来啊靠近了取走了剪切了粘贴了虚惊一场
かごめかごめ この美しき
笼中鸟啊笼中鸟 将被这美丽的
嘘に焦がれて幾星霜を
谎言所焦灼的春秋几度
囲え囲え その裏側に
围困吧围困吧 于那内侧
御代の忌事をひた隠した
一味隐藏了御代[3]的忌事[4]
籠女
笼女
「叱った子供が子供なら
“这家的孩子傲慢无礼
見て見ぬ振りをする親も親」
对此视而不见的父母也难辞其咎”
「罹った者から咎とする
“从罹患者开始追究罪咎的
心を蝕む流行病」
侵蚀心灵的流行病”
至って変わらぬ見てくれに
于丝毫未变的外表之中
目を引くは頭の竹の籠
惹人注目的是头顶的竹笼
ちらっと覗くその眼に
一晃间显露的那双眼中
映るは遠き未来の姿
映出的是渺远未来的姿容
この定め永久に
这宿命亘古不变
さあ丁か半か天か人か判らない
来啊是单是双是天是人 不得而知
かごめかごめ いついつ出やる
笼中鸟啊笼中鸟 何时何时飞出来
合わせ鏡のあの人は誰?
对称镜[5]中的那人是谁?
例え例え その裏側に
无论无论 那镜面内侧
何が棲み着いていたとしても
究竟是何物一直在栖息
籠女
笼女
見えてしまえばもう終わり
看见了的话就完蛋了
二度と逢えぬか あな寂し
无法再度相会了吗 噫孤寂兮[6]
かごめかごめ 嗚呼恨めしき
笼中鸟啊笼中鸟 啊啊被可恨的
嘘に絆され死なば諸共
谎言所纠缠 不求同生但求同死
誘え誘え 幽世の淵
引诱吧 引诱吧 幽世[7]之渊
未代の忌事をひた隠した
一味隐藏了未代[8]的忌事
籠女
笼女
(後ろの正面だあれ?)
(后方中正对着的是?)[9]

注释与外部链接

  1. 注解转自译者。
  2. 翻译转自B站评论区,下文对歌词注解均来自翻译者。
  3. 「御代」:天皇在位期间。
  4. 「忌事」:应当顾忌、谨慎之事;为忌讳某些事物举办的仪式。「御代の忌事」,意味不明。
  5. 合わせ鏡」:照镜子时,为了看到自己的后背,在背后放置用于对称映照的另一面镜子。
  6. 「あな寂し」:あな为古文感叹词,此句为文语。译文作了风格上的相应处理。
  7. 「幽世」:永恒不变的神域。同时也是死后的世界,黄泉也位于此处。
  8. 「未代」:读音同御代,都是miyo。日语中除了女性名字之外未见本词语。「未代の忌事」,意味不明。
  9. 念白,因为原译者没有翻译,所以就进行了自翻。如有更正确的翻译,请替换。