愛與憐憫,和怪物別無兩樣。
跳至導覽
跳至搜尋
File:愛與憐憫.png Illustration by 髙木ます |
歌曲名稱 |
愛と憐憫、怪物に同じ。 愛與憐憫,和怪物別無兩樣。 |
2019年5月6日投稿至niconico,再生數為 -- 同年5月25日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
鏡音鈴 |
P主 |
髙木ます |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 「どうか笑い話になって」
請成為笑話吧 |
” |
——髙木ます投稿文 |
《愛と憐憫、怪物に同じ。》(愛與憐憫,和怪物別無兩樣。)是髙木ます2019年5月6日投稿至Niconico,同年5月25日投稿至YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由鏡音鈴演唱。為髙木ます第四作。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:荔枝_リーつう
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
自意識を祀っている
供奉珍藏起自我意識
天にまで届いている
這份心甚至傳達蒼穹
悲劇患って のらり、くらり
遭遇悲劇,心不在焉
今、嘘を暴いている
如今將謊言盡數撕裂
黒い恥 拾って潰して
將淹薺燎菜拾起粉碎
散り散りの君を探して
四覓八訊散落的彼方
演じるの
要上演着
肥え太った腹を隠しまして
藏起臃腫肥碩的胃部
淡く可憐な花となれ
化為淡色可嘆之花吧
軟弱な身体を 脆弱な精神を
身體虛弱,心靈脆弱
痛がって労ってほしいの
誰能來慰勞痛苦之我
そんな君の不幸自慢なんか
如你吹噓自己的不幸
まんまるに膨らんで今にも弾けそうな
膨脹至將要爆炸斷裂
愛と憐憫、怪物に同じ。
愛與憐憫、和怪物別無兩樣。
きっと才能はないから
反正才能點數都為零
どっと悪役を楽しもうぞ
不如沉溺於反派之樂
泣いては笑われその姿
哭着的身姿卻被笑着
爛れ落ちて どろり、べたり
糜爛污穢,粘稠脫落
涙と夢うつつ
淚流滿面打破了美夢
圧倒的現実 客観的事実すらも全部
絕對現實和客觀事實
思うままにさ
都恣情縱慾隨心所欲
操るの
去操縱着
へばりついた蝕手切り落として
砍掉糾纏被侵蝕之手
淡く可憐な花となれ
化為蒼白可悲之花吧
軟弱な身体を 脆弱な精神を
身體虛弱,心靈脆弱
哀れんで匿ってほしいの
誰能來藏匿可憐之我
そんな君の作り話には
如你無稽之談的誑語
飽き呆きしているから
早就令人不勝其煩了
愛と憐憫、怪物に同じ。
愛與憐憫、和怪物別無兩樣。
花が咲いたのなら
如若是瓊苞如火如荼
最後の舞台に上がるの
輒成為最後一次登台
わらわないで さわらないで
不要笑我,不要碰我
見ていればいいの
欣賞此番表演就好了
左様なら[1]
就此永別
喰らい尽くして肥えた
囫圇吞棗一切肥碩的
此の心よ
這顆心啊
純粋無垢鈍感繊細な
純粹無垢鈍感纖細的
儚く散って消え逝く
虛幻轉瞬即逝飄散的
淡く可憐な花となれ
化為慘白可哀之花吧
いつか見た景色を本当にしたいから
妄想將憶昔之景浮現
傷ついて悲劇をたのしむの
只能受傷着享受悲劇
そんな君の醒めない夢の中
如你不會醒來的夢中
指をさす傍観者
在指指點點的旁觀者
愛と憐憫、怪物に同じ。
愛與憐憫、和怪物別無兩樣。
|
注釋
- ↑ 左様なら為日語中さよなら(サヨナラ)的諧音,中文為再見