潸然淚下
跳至導覽
跳至搜尋
尚一層( )温もり度かった。尚一層( )確かめ度かった。
Illustration by 黑軒 |
歌曲名稱 |
さめ〴〵 潸然淚下 |
於2023年1月28日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至bilibili,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
ビンコン |
P主 |
霄 |
鏈接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | さようなら、愛おしい人
再見了,我心愛的人 |
” |
——投稿文 |
《さめ〴〵》(潸然淚下)是霄於2023年1月28日投稿至niconico、YouTube,黑軒投稿至bilibili的UTAU日語原創歌曲,由ビンコン演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:SHIFT-P[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
知りもしない正しさを受け入れる程、
以至能接受當初尚完全不甚知曉的正當,
僕は斯う愚かだが、
吾雖是如此幼稚愚鈍啊,
知りもしない価値を認められる程、
以至被認同當初尚完全不甚知曉的價值,
僕は愛していたのさ。
吾正是深深切切愛過呀。
御馴染みの光景だね。
真是似曾相識的光景呢。
今も昔も変わらないね。
自往昔至當今都沒任何改變呢。
本当を誤魔化す君は、
將真相掩飾歪曲的您,
未だ、曖昧糢糊だね。
舉止,是猶然曖昧模稜呢。
景色が消えても構わない;
景色消散得分毫都不剩又何妨;
笑顔が消えても構わない。
笑顏消散得分毫都不剩又何妨。
情けなく遺る想いだけは、
而唯有可悲地遺存的瑣屑思念啊,
たぶん、消えないから。
或許,永不可能消亡。
知りも得ない正しさで居られる程、
以至身處於當初尚完全不得知曉的正當,
僕に強さは無いし、
於吾來說力量絲毫沒有,
知りも得ない僕を演じられる程、
以至能扮演當初尚完全不得知曉的吾身,
僕は賢くないよ。
吾也是遠遠不夠賢明喲。
今更に成り留まり、
事到如今還停滯於故我,
必死に失くそうと繕えど、
拼命修繕似乎將要失散的所有,
不満許りの君は、
而不滿都寫在臉上的您,
又、自分勝手だね。
舉止,是再三自私自利呢。
消した癖に未だ夢を観て、
猶然夢見早已盡數抹消的習性,
待ち惚けた末に現を視る。
空等到極度地厭倦方才看清現實。
甚だしく今を壊すだけで、
而唯有狠下心來摧毀當下的過程中,
なにも、変わらないよ。
什麼都,沒任何改變喲。
景色を穢すのが恐くて、
景色污染得不堪入目尤為恐懼,
笑顔を殺めるのが恐くて、
笑顏扼殺得不堪入目尤為恐懼,
当て所無く今を彷徨うけれど、
而漫無目的地彷徨游移於當下卻是,
ずっと、変わらないよ。
始終,沒任何改變喲。
出逢う価値等無かった;
相逢的價值等等沒有了啊;
存在意義は靄掛かった。
存在意義被蒙上了霧靄啊。
今と成れば、何れも糧に成る筈も無く、
時至今日的話,不論什麼也都不應成為精神食糧,
美しくも無いのだろう。
美麗也同樣絲毫沒有對吧。
好想要加倍的溫暖啊。
好想要加倍的確認啊。
疾うに消えて、哭いて、哭いて、哭いて、
唯早已消散,哀號着,哀號着,哀號着,
哭ける痛みだけが、僕を成すのだ。
哀號下去的痛苦才是,我的完整構成啊。
景色が消えても構わない;
景色消散得分毫都不剩又何妨;
笑顔が消えても構わない。
笑顏消散得分毫都不剩又何妨。
情けない想いを背負う事実( )を、
而背負可悲的的瑣屑思念的事實,
君は、望んだから。
正是您,所渴求的盼望。
弐度と戻らない倖せを、
再也回不來的相互造就的幸福,
弐度と還らない温もりを、
再也歸不來的相互產生的溫暖,
偲ぶ程に躰が疼くんだ。
越是緬懷追憶軀體越是疼痛不止啊。
君が、大好きだよ。
是真的,最喜歡您了喲。
やさしく、だきしめて…
望能輕輕,摟抱並相偎…