正合你意的女人。
跳至導覽
跳至搜尋
illustration by 佐々米 |
歌曲名稱 |
都合のイイ女。 正合你意的女人。 |
於2021年3月3日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為73,000+ 同日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
初音未來 |
P主 |
iPPei |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《都合のイイ女。》是iPPei於2021年3月3日投稿至niconico、YouTube和bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來演唱。
本曲為iPPei的第2作。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:-清泉-[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
四時半の赤信号
四點半的紅燈
ネヴァーフルの中 お財布だけ
Neverfull[2]的裡面只有錢包
あぁ メイクアップ 落とさなきゃ
啊 該把妝卸了
起こしてね西武線
記得叫醒我呀 西武線[3]
迷っちゃうな プロテーゼ
真煩惱呀 要不要整容呢[4]
何事も初手はほどほどに
凡事最初都要適可而止
まぁ 先天星のお嬢様も
嘛 天生尊貴的大小姐[5]
ひといじりするでしょ
也是會捉弄人的吧
代官山のディナーも
就算去代官山[6]吃豪華晚餐
君とじゃドレスでも追い出されるだけよ
和你一起的話 穿著禮裙也得被趕出來吧
条件に目を通したら?
不如談談條件吧?
契約分お忘れで?
契約書你沒帶嗎?
だから二番目だなんて お門違いよ
所以呀 說我排第二什麼的 搞錯了吧
私はただの「好都合」
我只不過是「正合你意」
今は彼女に内緒で ホント浮かれ顔ね
說什麼暫時先對女友保密 真是一臉想出軌的樣子[7]
そんな君も 私の「好都合」
那樣的你也「正合我意」
メンヘラった お姫様も
神經質的公主殿下
あざとさの後の副作用
耍小聰明後的副作用
考えもせずに品定め
不經大腦就品頭論足
お粗末ね 心理戦
好低級呀 心理戰
もぅ うざったいな アンチテーゼ
已經不勝其煩了 那些對立觀點
私の勝手でしょ 噛み付いてこないで
我愛怎麼樣就怎麼樣 別來反駁我了
やっかみリア友も 匿名アカも
無論是我嫉妒的現實朋友還是匿名的帳號
あなたのためならばさようなら
為了你都可以拋棄
愛の込もったバラードも
就算是充滿愛意的抒情曲
君が歌うと台無しだから
你來唱也全毀了
味も素っ気もないの気づいてよ
既沒味道又沒溫度 你倒是察覺一下啊
半端男じゃ気遣いも無理よね
你這種半吊子的男人也不可能那麼貼心就是了
つまり キープだなんて寒気がするわ
也就是說 把我當備胎什麼的太噁心了[8]
そもそも君は顔だけの男
你也不過長得帥一點而已
緩い紐じゃ縁結びもできないし
這麼松的紅線也結不了緣吧
後少しできりましょね
再過一會兒把它剪了吧
常にクールだって言われても
人家說我總是高冷
感傷的な夜もあるわけで
但傷感的夜晚也會有的呀
そんな時に限って 君からの電話
只有在那種時候
いつもなら取らないけど…
才會接起你的電話 明明平時不會接的...
まさか 私の方が落ちるだなんて
沒想到 居然是我先被攻陷了
お互いただの「好都合」だけど
彼此都只是「正合心意」
何の悪戯か 内面から騒ぎ
但是啊 不知是哪門子的惡作劇 讓我心神不寧
面子丸潰れ
顏面丟失殆盡
よくも その気にさせて ホント腹立つわ
居然讓我動了真情 真是太惱火了
ぢうせ本気で尽くしたって いつかは捨てられるんだから
反正就算我以真心相待 也只能迎來被拋棄的結局
恋の女神様 夢なら終わらせて
戀愛的女神啊 這要是夢的話就快讓我醒來吧
今のままじゃ 君だけの「好都合」
再這樣下去 我就要變得「只合你意」了
注釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯轉自B站評論區。
- ↑ 譯註:lv的一款代表性的手提包。容量大且可調節,好像永遠裝不滿一樣,由此得名。
- ↑ 譯註:泛指西武鐵道所運營的線路,如西武新宿線、西武池袋線等,並非特指某一條線。
- ↑ 譯註:プロテーゼ特指修補性質的整容或醫療行為,比如隆鼻和補牙。
- ↑ 譯註:先天星,生造詞。個人猜測是把「先天性」和「星」作了結合(性與星同音),意指「天之驕子」。也有可能是和星象學裡的「先天定位·後天定位」有關,待考究。
- ↑ 譯註:位於東京都澀谷區,以時尚之街聞名。
- ↑ 譯註:浮かれ顔,生造詞。「浮かれ」字面上是「快活、高興」的意思,但從語境可以猜測此處指「浮氣」,即「出軌」。
- ↑ 譯註:キープ,英文的keep,在日語裡有很多特殊用法,比如在籃球或足球里,護球就叫keep。在戀愛里則是把某人當備胎的意思。