故鄉
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
ヴィルナタ 故鄉/ville natale |
於2021年5月31日投稿,再生數為1.83萬(最終記錄) 於2023年3月29日重新投稿,再生數為 -- |
演唱 |
デフォ子 |
P主 |
全て語り手の所為です。(Kさん/メジロケ) |
連結 |
原版 重投版 |
《ヴィルナタ》是全て語り手の所為です。(Kさん/メジロケ)於2021年5月31日投稿至YouTube的UTAU日語原創歌曲,由デフォ子演唱。原稿已刪除,作者後於2023年3月29日將本曲重新投稿。
本曲是メジロケ對《悽慘》的致敬作。標題為法語「ville natale」,意為「故鄉」。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:雨喙Beak_In_Rain
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
独りの旅人とが、街を往く。
獨行旅者往街去,
出口の前、近づいき、ふと、微笑む。
行至出口忽展笑。
忘れてしまうのですか?
問君尚憶往昔否,
静けさとか、夕凪とか、
風平浪寂夜沉眠。
あなたに所以する物が
念來滄海成桑田,故人舊事漸變遷。
変わりゆきます。
昔物已隨時光去,事事以君牽由緣。
揺らぎの瀧角が、
急流瀑落風飄搖,
絵に凌ぐ。
奔湧入畫浪接天。
荒びふるびた町に、
荒村干蕪郊野旱,
雨が流る。
瀟瀟瑞雨降瘠田。
赤い傘を差していた、
君撐紅傘問何為,
「静けさとは?寒凪とは?」
天寒風止靜無邊。
事象は陽が沈み夜へ、
事象落入沉陽夜,
日日を霞めて。
往日翳滅遮眼前。
切り替わる時と、
茫茫前路折返時,
振り返るその前、
漫漫長途回首刻。
慫慂する旅人は、
躊躇不前行旅人,
故郷を思い出す。
切切鄉思如潮掀。
切り替わる刻と、
茫茫前路折返刻,
振り返る間も無く、
漫漫長途回首時。
逍遥する旅人は、
逍遙天涯行旅人,
双六の代に。
煢煢雙六棋[1]中現。
註釋與外部連結
- ↑ 雙六棋:古代的一種棋具,獲勝條件是將棋子移離棋盤。代表着離開故鄉的旅人們最終四處散去。