少女溶解
跳至導覽
跳至搜尋
Illustration by かたお |
歌曲名稱 |
少女溶解 |
於2014年10月2日投稿至niconico,再生數為 -- 次日投稿至YouTube,再生數為 -- 於2019年4月30日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
砂粒 |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | 「これはキミの、の、の、の、の、キミたちのこと。」
「這是有關你的、的、的、的,你們的事情。」 |
” |
——砂粒投稿文 |
《少女溶解》是砂粒於2014年10月2日投稿至niconico,次日投稿至YouTube,2019年4月30日投稿至bilibili的VOCALOID日語原創歌曲,由GUMI演唱。
本曲收錄於砂粒個人專輯《モラトリアム・エモイスト・シンドローム》,另有nkz演唱的人聲本家版本。
歌曲
- VOCALOID本家
寬屏模式顯示視頻
- 人聲本家
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
雨點沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,紅色交通燈
行ったり来たりしたけれど
即使如此來回往返
行きたいとこがわからないの。
我也不知道有何處想要去的呢。
彼氏ほしいーの。
我想要個男朋友-啊。
でも別にいらなーいの。
但其實並不-需要呢。
おカネほしいーの。
我想要金錢-呢。
でも別にいらなーいの。
但其實並不-需要呢。
わからないーの、まったく。
完全,搞不懂-啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的紗布包起自己
タヒんだフリ、タヒんだフリ。
裝作死掉了,裝作死掉了。[2]
少女溶解
少女溶解
クラゲみたいに
就如水母一樣
消失ちゃうの。
消失不見吧。
太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
太陽閃燿,在炎炎烈日之下,澀谷站前,示威集會。
紛れ込んでみたけれど
即使誤闖其中了
言いたいことがわからないの。
我也不知道有何想要說的呢。
彼女欲しいのー。
我想要個女朋友呢-。
でも別にいらなーいの。
但其實並不-需要呢。
時間欲しいのー。
我想要時間呢-。
でも別にいらなーいの。
但其實並不-需要呢。
わかりにくいーの、さっぱり。
實在,難以理解-啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的紗布包起自己
タヒんだフリ タヒんだフリ
裝作死掉了,裝作死掉了。
少女溶解
少女溶解
水母みたいに
就如水母一樣
消滅ちゃうの。
消滅掉吧。
コスプレしたいのー。
想要玩cosplay呢-。
自撮りしたいのー。
想要自拍呢-。
垢消すーのー。
清除了-帳戶-。[3]
もうキレそう。
感覺快要崩潰了。
わかりたくないの、きっぱり。
一點都,不想知道啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的紗布包起自己
タヒんだフリ タヒんだフリ
裝作死掉了,裝作死掉了。
少女溶解
少女溶解
くらげみたいに
就如水母一樣
消えちゃうの。
消失不見吧。
夏期講習夏期講習
暑期講課暑期講課。
セミがタヒーんだフリしてりゅ。
蟬裝作死掉了。
夏季休業夏季休業
暑期作業暑期作業
冷やし中華はじめないの。
還未開始做做冷麵呢。
ののののの、No
呢呢呢呢呢,No[4]
註釋與外部連結
- ↑ 歌詞翻譯取自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:「タヒる」:網絡用語,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一橫看看......
- ↑ 譯者註:「垢」——網絡用語,演變自「
アカウント( )」→「アカ」→「垢」。 - ↑ 譯者註:「の」和NO的發音相同。