少女溶解
跳到导航
跳到搜索
Illustration by かたお |
歌曲名称 |
少女溶解 |
于2014年10月2日投稿至niconico,再生数为 -- 次日投稿至YouTube,再生数为 -- 于2019年4月30日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
砂粒 |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
“ | 「これはキミの、の、の、の、の、キミたちのこと。」
“这是有关你的、的、的、的,你们的事情。” |
” |
——砂粒投稿文 |
《少女溶解》是砂粒于2014年10月2日投稿至niconico,次日投稿至YouTube,2019年4月30日投稿至bilibili的VOCALOID日语原创歌曲,由GUMI演唱。
本曲收录于砂粒个人专辑《モラトリアム・エモイスト・シンドローム》,另有nkz演唱的人声本家版本。
歌曲
- VOCALOID本家
宽屏模式显示视频
- 人声本家
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
雨ザァザァ、ゲリラ豪雨、交差点、赤信号。
雨点沙沙,突然的滂沱大雨,十字路口,红色交通灯
行ったり来たりしたけれど
即使如此来回往返
行きたいとこがわからないの。
我也不知道有何处想要去的呢。
彼氏ほしいーの。
我想要个男朋友-啊。
でも別にいらなーいの。
但其实并不-需要呢。
おカネほしいーの。
我想要金钱-呢。
でも別にいらなーいの。
但其实并不-需要呢。
わからないーの、まったく。
完全,搞不懂-啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的纱布包起自己
タヒんだフリ、タヒんだフリ。
装作死掉了,装作死掉了。[2]
少女溶解
少女溶解
クラゲみたいに
就如水母一样
消失ちゃうの。
消失不见吧。
太陽ギラギラ、炎天下、渋谷駅前、デモ集会。
太阳闪燿,在炎炎烈日之下,涩谷站前,示威集会。
紛れ込んでみたけれど
即使误闯其中了
言いたいことがわからないの。
我也不知道有何想要说的呢。
彼女欲しいのー。
我想要个女朋友呢-。
でも別にいらなーいの。
但其实并不-需要呢。
時間欲しいのー。
我想要时间呢-。
でも別にいらなーいの。
但其实并不-需要呢。
わかりにくいーの、さっぱり。
实在,难以理解-啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的纱布包起自己
タヒんだフリ タヒんだフリ
装作死掉了,装作死掉了。
少女溶解
少女溶解
水母みたいに
就如水母一样
消滅ちゃうの。
消灭掉吧。
コスプレしたいのー。
想要玩cosplay呢-。
自撮りしたいのー。
想要自拍呢-。
垢消すーのー。
清除了-账户-。[3]
もうキレそう。
感觉快要崩溃了。
わかりたくないの、きっぱり。
一点都,不想知道啊。
白いガーゼに包まれて
用白色的纱布包起自己
タヒんだフリ タヒんだフリ
装作死掉了,装作死掉了。
少女溶解
少女溶解
くらげみたいに
就如水母一样
消えちゃうの。
消失不见吧。
夏期講習夏期講習
暑期讲课暑期讲课。
セミがタヒーんだフリしてりゅ。
蝉装作死掉了。
夏季休業夏季休業
暑期作业暑期作业
冷やし中華はじめないの。
还未开始做做冷面呢。
ののののの、No
呢呢呢呢呢,No[4]
注释与外部链接
- ↑ 歌词翻译取自VOCALOID中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:「タヒる」:网络用语,就是「死掉」的意思,原因自己在「タヒ」上加上一横看看......
- ↑ 译者注:「垢」——网络用语,演变自「
アカウント( )」→「アカ」→「垢」。 - ↑ 译者注:「の」和NO的发音相同。