置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">夏糖レモネード</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


夏日糖分檸檬汁.jpeg
Illustration by 3774.
歌曲名稱
夏糖レモネード
夏日糖分檸檬汁/夏糖檸檬水
於2023年8月5日投稿至niconico,再生數為 --
於2023年8月7日投稿至YouTube,再生數為 --
同日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
nogi
鏈接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
『掬い出してよ!』
『捧起來吧!』
——nogi投稿文

夏糖レモネード》(夏日糖分檸檬汁)是由nogi於2023年8月5日投稿至niconico,於2023年8月7日投稿至YouTubebilibiliVOCALOID日語原創歌曲。由初音未來演唱。

本曲參加了ボカコレ2023夏活動、第18次世界計劃NEXT樂曲徵集活動以及2023虛擬歌手創作賽。

歌曲

詞曲 nogi
曲繪 3774.
演唱 初音ミク
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:胃酸泡椒[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

くぐもった言葉が蜃気楼みたいに
含糊不清的話語如海市蜃樓一般
真顔作れないし昨日みたいに
做不到昨日那樣一本正經的表情
取り繕えないのは
無法掩飾的是
逃したくないから
不想就這樣錯過
スト一リ一素通りじゃ終わらせない
清晰可見的故事不想終結於此
「興味無い?」って誘っていた瞬間
「沒興趣嗎?」在被邀請的瞬間
感傷浸ってマゾってたら終点
沉醉在悲傷中的受虐感到達至終點
展開を待ってても甲斐がないのなら天仰いじゃおっか?
等待着展開也沒意義的話 那就瞻仰天空吧?
後の祭りにはさせたくないもん
之後的祭典不想就這樣進行呀
世界を揺るがすめちゃやば胸騒ぎ
震撼世界帶來十分不妙的心驚肉跳
熱中したって
來入迷吧
注視したって
來注視吧
つれない態度に
用冰冷的態度
分かったら今すぐ掬い出してよ!
知道的話現在立刻就捧起來吧
Silly Fish
笨拙的魚啊
は水面に宙吊り
在水面上懸空着
熱帯夜に飛び込みたいや
想跳進這熱帶的夜裡呀
「つまんない」
「真無趣」
見しちゃって
看一下嘛
喫しちゃう
嘗一下嘛
酸っぱ甘いレモネ一ド
酸甜可口的檸檬汁
が勝ったら今すぐ狂い出してよ!
若取得勝利現在立刻就發狂
Syzygy
會合(朔望)
その先は
在這之前
内緒の素振り
做出保密的樣子
くだんないを抜け出して
擺脫了了無生趣的局面
飲み干したい
想要暢飲見底
甘く苦いような
甜蜜又苦澀的樣子
「恋をしたい」が白昼堂々犯行生命やってしまいました!?
「想要墜入愛河」在光天化日之下對生命實行了犯罪!
えっっっっっ
誒、
ちょっと待って
等一下
ショットガン放たないで
別放下霰彈槍
この鯉を掬ったら次はどこ行こう?
把這條鯉魚打撈起 接下來去哪裡呢
セルフィッシュなジェリ一フィッシュの揺蕩う定めなら後回させて
如果是cell Fish那樣Jerry Fish的猶豫決定之後讓我回頭
全然足んないよ
完全不夠喔
赤らんでたいよもっと
想要染得更紅
あなたとならば何遍だって
只要和你在一起無論多少次
行っちゃうもん
都會去的喔
蛙化ってよそはよそでしょ!?
失去興趣的情況是預想之中的吧!?
「帰るか」ってまだ早いでしょ! ?
「回去吧」這還早吧!?
詳細を待っててもしようがないのなら賽を振っちゃおっか?
等待詳情也無法決定 那就搖骰子來決定吧?
明日は明日で手の鳴る方へ
明天的明天向着手打響的方向
世界を騒がすおてんば甚だしい
驚動着世界 非同一般的瘋丫頭
熱中し合って
互相入迷了
注視し合って
互相注視着
触れ合いたいのみ
想要互相觸碰
盛んなこの夜を二人占めしよう
這繁盛的夜晚被我們所占據
9時半も10時半も
無論是九點半還是十點半
聞き蕩れちゃいたい
想要在傾聽下蕩漾融化
刺激的な程のデザイヤ
刺激性程度的設計師
「止まんない」
「停不下來」
ちょっとねってそっとね
等一下 輕一點
囁いた後に
在喃喃細語之後
運命の悪戯と茶化してみるの
試圖戲弄一下命運的惡作劇
でもね響めきが隠した声を
但迴響後迅速隱藏起的聲音
本当に今はさせて
請允許我現在去找尋

注釋

  1. 翻譯轉載自網易雲音樂