置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

日语借词

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
(重定向自和制汉语
跳到导航 跳到搜索
粉色大猛字.png
猛汉百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。猛汉百科祝您在本站度过愉快的时光。
基本资料
用语名称 日语借词
相关条目 日语

日语借词指从日语中引入当地语言的词汇。本条目主要描述华语中ACG文化相关的日语借词。

概述

汉语中的日语借词是华语圈与日语圈之间语言交流的一部分,日语借词的现象从晚清开始就有出现,对现代汉语的形成有重要的作用。 通过借入汉语的方式,可大致将日语借词分为借形词借音词

汉语从日语借词主要以汉字为媒介,即“借形词”。

  • 一方面,一些日语词汇虽然本身和汉语没关系,但在书面上以汉字记录(训读),这些汉字又作为借词引入汉语。(例如“取消”,源自日语“取り消しtorikeshi”)
  • 另一方面,在汉字传入日本以后,有的汉字在日本产生了新义项,称为“国训”,日本也使用汉字创造了新词汇用于描述和翻译新概念,这些新词汇被称为“和制汉语”[1]。这些“国训”“和制汉语”又有的作为借词传入汉语。
  • 此外,日本还自创了一些汉字,称为“国字”或“和制汉字”。在ACGN领域翻译保留和制汉字是时常出现的情况,例如本站就要求照搬和制汉字。

也有一些情况下,日语借词借用的是发音,即“借音词”。例如“卡拉OK”一词,源于日语“カラオケ无人乐队”。

二十世纪末,伴随着中国的改革开放以及日本的御宅文化的传播,又有很多日语词汇流传到华语圈。

借形词

借形词只借日语词汇的字形和字义,不借其读音。因为日语中存在大量汉字,故借用时直接将汉字对应到汉语中,进行繁简、异体字等转换。借形词占日语借词的大部分。

  • 声優

主条目:声优

  • 干物女

主条目:干物女

  • 無鉄砲

主条目:无铁炮

  • 空耳

主条目:空耳

此外,还有将假名直接转换为形近汉字的特殊借形词,例如来自日文“エロ(ero)”的“工口”。

更多条目可参见Category:日语借词

借音词

借音词往往是从由假名组成的词汇转化而来,将其读音音译成汉字。

  • 控(コン

主条目:oo控

更多条目可参见Category:日语借词

特殊现象

含义变化

一些词汇在传入华语圈的过程中,可能因为对日语的误解等因素,被华语圈赋予了新的含义,比如意为“节目”的「番組ばんぐみ」的简称“番”在华语圈经历了“节目→电视动画→动画”的语义变迁。

  • 御姐

主条目:御姐

日语中的「御姐おねえ」是「おねえさん」的省略。[2]

在日语中,「御姐」被引申为充满智慧、心智成熟的强势女性,不过不常使用「御姐」这个词汇进行表达,而是直接使用「おねえさん」。[来源请求]汉语中使用的「御姐」是由「おねえさん」异形而来,[来源请求]在传播中被赋予了强势等属性,这些属性是日语中所没有的。

中国古代出现过「御姊」这一词汇[3],不过频率较低,而且是用“御”来表示“姊”的尊贵,比如描述皇亲国戚。

  • 三无

主条目:三无

由日语中的「無口むくち」、「無心むしん」、「無表情むひょうじょう」组合而成。在日语中没有这一词语,而且「無心むしん」并没有“摸不透心理”的引申含义。 [4]

中国古代有成语「三无坐处」,此处的“三”指特定的三个官职,并非组合在一起的“三无”。现代的“三无”(如“三无产品”)与ACG次文化中的“三无”没有任何关系。

日语中也有与该含义上的“三无”类似的表述,如「三無事件さんゆうじけん」和「三無主義さんむしゅぎ」等词语,同样和ACG次文化中的“三无”没有任何关系。

  • 里番

主条目:里番

うら(背面)」和「番組ばんぐみ(节目)」拼凑并省略而成的词汇,在汉语中指“成人动画”。日语中有该词汇,但意思完全不同。

日语中的「裏番組うらばんぐみ」指的是与某个节目同时播放的其他节目。例如,A与B是两个在同一时间段播出的节目,则A与B互为「裏番組うらばんぐみ」。

汉语中的“里番”的出现是建立在对「番組ばんぐみ」的意思的误解上的。日本的成人动画一般并不作为节目在电视上播放。

  • 番剧

日文的「番組ばんぐみ」和中文的「连续剧」结合而成。日语中原本并无「番剧」这一说法。

值得注意的是,新番一词在日本很常用,用来指“新作电视动画”。 [5]

  • 萌娘

主条目:萌娘

“萌娘百科”的日文版名称为「萌えっ娘百科事典」,不过日语中「萌えっ娘」的使用和本站完全不同。

在谷歌搜索「萌えっ娘」一词得到的大部分是风俗店的信息(似乎不知为何「萌えっ娘」一词在风俗业中十分流行)。

另外,《宝可梦系列》的拟人化二次创作被称为「萌えっ娘もんすたぁ」。谷歌搜索的结果主要是以上两种。

外部链接

  1. “和制汉语”本身就是个日语借词,此处“汉语”一词并非指中国话,而是与“和语”(按日语固有发音念的单词,例如上文的“取り消し”)相对,指日语中由汉字一字一音组成的词
  2. 词典中的「御姐」:御姉/御姐(オネエ)とは - コトバンク
  3. 清《续镜花缘》第三十六回 享尊荣夫随妻贵 伸庆祝母幸子贤「堂女眷,自国后娘娘、御姐、郡主、郡君并文武公侯、卿相的夫人」
  4. 日本人介绍中国御宅族的萌属性“三无少女”:"綾波レイ、長門有希……中国オタク的萌えジャンル「三無少女」ってなに?[失效链接]
  5. 几个使用例: PPTP官推推文 animate官推的推文 诹访部顺一的推文