置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

八小時工作制之歌

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

八小時工作制之歌》是不翔龍於2020年3月21日投稿,洛天依樂正綾葛平演唱的歌曲。

八小時工作制之歌.jpg
視頻封面
歌曲名稱
八小時工作制之歌
於2020年3月21日投稿 ,再生數為 -- (最終記錄)
演唱
洛天依樂正綾葛平
UP主
不翔龍
連結
bilibili 

簡介

八小時工作制之歌》是不翔龍於2020年3月21日投稿至bilibiliVOCALOID&UTAU中文翻唱歌曲,由洛天依樂正綾葛平演唱,截至刪除前已有 -- 次觀看, -- 人收藏。(最終記錄)

原曲是《八小時之歌》(《Eight hours》),1886年5月1日開始的爭取八小時工作制美國工人運動中最出名的歌曲,五一國際勞動節就是為了紀念這次鬥爭而由第二國際設立。[1]

原曲由I.G.布蘭查德(I.G. Blanchard)作詞,牧師傑西·瓊斯(Rev. Jesse H. Jones)作曲[2],最初以詩的形式刊出於1878年7月21日的《工人旗幟報》,譜曲後發表於1886年8月18日的《工人鼓吹者報》。歌曲內容積極進取,但也表現了對暴力革命的錯誤認識和信仰天主的思想。[1]

(點擊展開原曲歌詞及中文翻譯)
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
We mean to make things over,
我們要把世界變個樣,
We are tired of toil for naught
我們厭倦了白白的辛勞,
With but bare enough to live upon
光得到僅能餬口的工餉,
And ne'er an hour for thought.
從沒有時間讓我們去思考。
We want to feel the sunshine
我們要聞聞花香,
And we want to smell the flow'rs
我們要曬曬太陽,
We are sure that God has willed it
我們相信:
And we mean to have eight hours;
上帝只允許八小時工作日。
We're summoning our forces
我們從船塢、車間和工場,
From the shipyard, shop and mill
召集了我們的隊伍,爭取
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
The beasts that graze the hillside,
野獸在山邊啃著青草,
And the birds that wander free,
鳥兒在天際自在飛翔。
In the life that God has meted,
上帝賜給它們的命運
Have a better life than we.
比我們還要來得強。
Oh, hands and hearts are weary,
滿心憔悴啊筋疲力盡,
And homes are heavy with dole;
哀愁籠罩我們的家庭。
If our life's to be filled with drudg'ry,
勞勞碌碌這樣一輩子,
What need of a human soul.
我們何苦到世上來做人。
Shout, shout the lusty rally,
從工廠、船塢和商店
From shipyard, shop, and mill.
傳來了群眾激情的聲浪:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
The voice of God within us
胸中的神在召喚我們,
Is calling us to stand
喚我們挺起腰來直起身。
Erect as is becoming
這樣我們才稱得上
To the work of His right hand.
是上帝親手所造成。
Should he, to whom the Maker
難道說上帝賦予我們
His glorious image gave,
這神聖的形象和光彩
The meanest of His creatures crouch,
是要讓我們屈尊做賤人
A bread-and-butter slave?
有口飯吃就甘當奴才?
Let the shout ring down the valleys
讓我們一起來高呼吧
And echo from every hill.
呼聲在高山低谷間迴響:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
Ye deem they're [sic] feeble voices
不要小看這一片呼聲,
That are raised in labor's cause,
勞工的聲音誠然微小,
But bethink ye of the torrent,
但它有洪水般兇猛的威力
And the wild tornado's laws.
旋風般狂烈又粗豪。
We say not toil's uprising
今天勞工們共同奮起
In terror's shape will come,
我們憑藉的不是暴力。
Yet the world were wise to listen
世人哪一定會明白到
To the monetary hum.
這聲聲的警告不可小視。
Soon, soon the deep toned rally
我們深沉的呼聲來勢洶湧
Shall all the nations thrill.
整個世界也為之久久震盪:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
From factories and workshops
受苦受難的勞動者大軍
In long and weary lines,
一同來討還我主的恩賜。
From all the sweltering forges,
他們排成長長的隊伍,
And from out the sunless mines,
拖著疲累傷痛的身體。
Wherever toil is wasting
他們來自黑暗的礦井下,
The force of life to live
他們來自熾熱的熔爐旁,
There the bent and battered armies
他們來自工廠,來自作坊,
Come to claim what God doth give
在那裡他們把性命糟蹋光!
And the blazon on the banner
看吧他們紅彤彤的旗幟
Doth with hope the nation fill:
已點燃起全世界的希望:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.
八小時歸自己!
Hurrah, hurrah for labor,
我們高呼勞工萬萬歲,
For it shall arise in might
工人一旦奮起便勢不可擋。
It has filled the world with plenty,
是它使世界變得富足,
It shall fill the world with light
是它把光明灑遍塵寰。
Hurrah, hurrah for labor,
我們高呼勞工萬萬歲,
It is mustering all its powers
我們把所有力量團聚在一起,
And shall march along to victory
高舉「八小時工作」的旗幟,
With the banner of Eight Hours.
奮勇前進,凱旋而歸。
Shout, shout the echoing rally
讓我們一起來高呼,
Till all the welkin thrill.
呼聲響遍人間和天上:
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will;
八小時歸自己!
Eight hours for work, eight hours for rest
八小時工作,八小時休息,
Eight hours for what we will.[2]
八小時歸自己![3]

本曲參照《Eight Hours》的中文翻譯,對前三段進行了重填詞,去除了與宗教相關的內容,使歌詞更貼近中文語境,並以此紀念996.icu一周年(2019.3.20)。

本曲在B站的投稿番號原為av97935517,但因不明原因已被刪除

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
填詞 不翔龍
扎姆
調教 扎姆
演唱 洛天依
樂正綾
葛平

洛天依樂正綾合唱 樂正綾 洛天依樂正綾葛平合唱

去把世界變個模樣 去結束這現狀
只拿著餬口的薪餉 也沒有時間去思想
我們要曬曬太陽 也要聞一聞那花香
我們堅信每天工作 八小時就是公道
在田野、高樓、工廠 我們正結成力量

干八小時 歇八小時 自由八小時

羊兒散步在水塘 鳥兒自由翱翔
就連那樹木和花草 都比我們活得好
啊即便把身心都損耗 仍然無依無靠
我們生活被勞苦填滿 為何要來到這世上?
在田野、高樓、工廠 傳來熱烈聲浪

干八小時 歇八小時 自由八小時

靈魂擊打心臟 挺起胸膛
這樣才稱得上 宇宙精華、萬物之靈長
我們要正正堂堂 享受尊嚴與健康
難道要給人跪下 活該給鈔票欺壓嗎?
在五湖四海、各個地方 這人心所向

干八小時 歇八小時 自由八小時
干八小時 歇八小時 自由八小時
干八小時 歇八小時 自由八小時


注釋

  1. 1.0 1.1 參見《美國歌謠選》
  2. 2.0 2.1 參見請問《八小時之歌》英文原版是什麼樣的? - booo的回答 - 知乎
  3. 中文歌詞首段引用大陸其它譯本,其餘部分按袁可嘉譯本改寫,參見中文馬克思主義文庫 - 美國歌謠選