置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

辐射4/译名对照表

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索
VaultBoy.png
Welcome home, WASTELANDERS! The Vault-Tec is expecting you.

欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。

祝您在废土度过愉快的时光。
Cctvdream4.jpg
该条目包含涉及政治或其他话题的不中立甚至极端的观点,可能对阅读者的世界观、人生观、价值观造成影响,请谨慎阅读。
Ambox glass green.svg
本页面内容较多,您可以使用浏览器的页内查找功能 Ctrl + F (Windows/Linux) / ⌘ + F (MacOS) 查找所需要的信息。
如果未能获取理想的搜索结果,可以尝试提取搜索项中的关键文本。
Icon-info.png
本页面暂时只收录了官方汉化版和来源自膝盖中箭汉化组ANK汉化补丁之差异对比。若有其他来源(如天邈汉化组等)的汉化补丁,please help yourself~

前言

广大中国大陆玩家在游玩《辐射4》之官方汉化版过程中,发现其中谬误不少,且其港台味的文法、用词也对不上部分大陆同志们的胃口;加上官方汉化版更新过慢、无法使用创意俱乐部(CC)提供的内容、且一些恶性BUG一直未得到修复,进一步导致了大陆同志们对官方汉化版的厌恶。

因此,为解决上述问题,中国大陆民间涌现了一些可用在英文原版上的汉化补丁,用于取代原先的官方汉化版。而这个页面的作用,就是整理这些补丁的汉化和官方汉化版的差异。

同时值得注意的是,由于《辐射4》使用了和早年由台商英特卫制作的《辐射2》汉化版译本有许多差异的新译本,这就导致其和《辐射2》的译本、以及前作中存在已久的民间翻译之间,或多或少会产生一系列冲突。最严重的结果就是一些前作玩家甚至会拒绝承认官方汉化版。

由于本页面作者时间有限,本页面只给出了官方汉化版ANK汉化补丁的差异。如果读者您手头有其他汉化补丁的差异对照,请自行添加。

同时,鉴于繁体字往往会因为笔画太多而挤成一团,作者为减轻各位读者的阅读负担,特意将字体放大。

主表

下表内容将按照官方译名的汉语拼音顺序从A到Z排列。

官方 ANK 注释
360中心 哈伯360度酒吧 原文Hub 360

A

官方 ANK 注释
阿哈伯 亚哈 原文Ahab,源于希伯来文אַחְאָב,系《圣经》中以色列王国的第八任君王,这个名字在海峡两岸都只翻译为“亚哈”,“阿哈伯”很可能是直接照着字面翻译的
艾巴索清潔劑 阿伯莱萨洗衣粉
愛默琴·凱伯 埃默金·凯伯 “凯伯”原文Cabot,这个名字正常翻译是“卡博特”,翻译成“凯伯”实属罕见
安克拉治 安克雷奇 原文Anchorage,两个分别是台译和陆译
奧斯沃·歐本海默 奥斯瓦德·欧本海默 “Oppenheimer”这个名字一般翻译成“奥本海默”而不是“欧本海默”,不知道是不是因为尤利乌斯·罗伯特·奥本海默(那个著名的核物理学家)其人名气太大才实施的“避讳”译法

B

官方 ANK 注释
霸力丸 壮大灵 前作翻译
貝西·飛倫 贝齐·法伦 是不是觉得“飞伦”这个名字很飘逸啊?
本壘板 本垒之家 如此翻译可与作为垃圾的物品“本垒板”区分开来
匕港鎮 远港 原文far harbour,很难理解为何官方翻译成“匕港镇”
遍地開花槍 炸裂枪
布萊恩·維吉爾 布莱恩·弗吉尔 然而Virgil这个名字即使在大陆也是以“维吉尔”为常规翻译
布萊伯頓圓形劇場 布拉德伯顿圆形剧场
布萊伯頓鎮 布拉德伯顿镇

C

官方 ANK 注释
拆車樂園 废弃宫殿 汉化组快出来挨打,哪有把废车场喊叫宫殿的(╯‵□′)╯︵┻━┻
長程 长枪管
超級大錘 超级动力锤
超力X 增强剂
傳動輪 齿轮
垂直飛行機 飞鸟直升机 原文Vertibird,通称“飞鸟”(╯‵□′)╯︵┻━┻“飞行机”这个日式汉语是什么鬼?还有稍有常识的人都看得出来这种飞行器根本就不是固定翼飞机,更不是直升机,而是倾转旋翼机(╯‵□′)╯︵┻━┻
蹴鞠 很明显这是个现代的运动用球,但看不出来是足球还是篮球,官方居然用上了蹴鞠这个古汉语词也是有才
存取埠 访问端口

D

官方 ANK 注释
D.B.科技高中 鲍思高技术高中
打共匪棒槌 民主锤 猪!资本家!DIE!——赵舰长怒斥老冰棍
打手先生 勇敢先生 原文Mr.Gutsy,另有老译名“狂风先生”
大核融合廠 麻州核聚变厂 原文mass fusion,mass字面上有“大量的”这个含义,但更可能是“马萨诸塞Massachusettes”之简记,实际上官方汉化版还是更深入人心一些
大傢伙核彈 大家伙
大烈士 大狂热者
大頭目寇特 大头目柯尔特
大無敵超市 顶呱呱超市 原文super duper market
戴瑟蒙娜 戴斯德蒙娜
丹維奇塹岩公司 敦威治钻探公司 “敦威治”这个译名和克苏鲁神话主题的小说《敦威治恐怖事件》能够联系上,考虑到《辐射4》中的克苏鲁元素,此翻译更好
導引發射器 导航信标
燈塔山 毕肯山 原文Beacon Hills
蒂克西 迪克西
弟子幫 血徒帮 原文disciple,意为“信徒”但嗜好屠宰
電弧噴射系統 电弧喷射系统公司 原文arc jet system,但“jet”的陆译通常是“喷气”而不是台译的“喷射”,因此翻译为“电弧喷气系统”更合适
電漿 等离子 原文plasma,“电浆”是旧译,但被台湾地区保留下来了
電纜管 绝缘子
電流骨架 光伏骨架
碉堡山 邦克山 原文Bunker Hill,“碉堡山”为全文直译,两个都是对的,但前者系台湾地区常用
東波士頓 波士顿东区
冬末行動 温特末日行动 温特Winter”这个姓氏直译过来就是“冬季”
動力拳 强化拳套 这里还是官方汉化版简单明了一些,此翻译不算太好
短程 短枪管

E

F

官方 ANK 注释
發光種 发光的狂尸鬼 原文the glowing one
飛萊山莊園 菲尔兰山地产
飛倫家百貨公司 法伦百货公司
飛倫家地下室 法伦地下室
廢鐵機器人 废品机器人
廢土人 废土客
父親大人 圣父 原文Father,此翻译更契合其宗教内涵
輻射污染 辐射

G

官方 ANK 注释
伽瑪槍 伽马枪 原文Gamma Gun,请问你们大陆人是习惯写“伽马射线”还是“伽玛射线”呢?
嘎抓 卡兹沃尔 原文Codsworth,该名字的官方汉化版毁誉参半
乾草花園市場 秣市购物商场
槓桿式步槍 杠杆步枪
蓋式計數器 盖革计数器 原文Geiger counter,然而这个词在海峡两岸都翻译成盖革计数器,官方的“盖式计数器”不知道是怎么来的
高樓 巨屋 原文High Rise,意为“高层建筑”
功夫槍法 枪斗术 原文gun fu,此翻译很明显更符合国人对这个技能的理解,而且现实中“枪斗术”这个词本身就是翻译自“gun fu”
攻擊犬 警犬 该词有两个解释:
一个是老冰棍的一个perk
一个是指由掠夺者、兄弟会或义勇军携带的狗
对前者而言,官方叫“攻击犬”,ANK叫“警犬”
对后者来说,官方只称掠夺者的为“攻击犬”,而兄弟会和义勇军的称“警犬”,ANK把这三者都叫做“警犬”
古古那服裝 柯南服装
古古那的斧頭 柯南的斧头
剮克醫生 克罗克医生
貫穿 尖锐

H

官方 ANK 注释
航點回聲 E导航点 在美军的通讯呼号中字母E读作艾可Echo,这个词有“回声”的含义
河狸溪保齡球館 比弗河小道 原文beaver creek lanes,其中beaver意为河狸、creek意为溪流、lanes意为航道(此处应是指保龄球运动中的滚球球道),此翻译错得离谱,因为这不是一条林间小道而是一家保龄球馆
核融合核心/電池 核聚变核心/电池
何瑞修 霍雷肖 原文Horatio,不过在朱生豪翻译的《莎士比亚全集》中,这个名字被翻译成霍拉旭
核子材料 核材料
核子可樂冰晶口味 石英可乐
核子可樂黑暗/荒野/量子/柳橙/葡萄/勝利/櫻桃口味 黑暗/荒野/量子/柳橙/葡萄/胜利/樱桃可乐
黑根堡/黑根堡加油站 赫根堡/赫根堡加油站
黑根堡衛星組 赫根堡卫星站
後坐力抑制槍托 低后坐力枪托
虎背 搬运工
虎不理漫畫店 虎不理漫画
火箭筒 导弹发射器 但是必须装配“瞄准计算机”配件才能称得上导弹发射器,没有它这玩意儿就真的只是个火箭筒,然而即使没有这个配件它还是叫“导弹发射器”,因此此翻译有失妥当
活力汽水冰晶口味/船長特調口味 活力石英汽水/船长特调汽水
火焰 信号弹
回收的突襲者頭部 残旧突袭者头部

J

官方 ANK 注释
賈桂琳 杰奎琳 嗯?贾桂琳?说!贾宝玉是你什么人→_→
台人喜把外国人名翻成中国风。既有当年审查之故,也有民国遗风
夾食物機 自助夹食机
將軍喬歐的復仇 晁将军的复仇 原文为General Chao,此翻译更好
機工型群集機器人 电子机械蜂群机器人
機器腦 脑控机器人
機器人裝甲 机械护甲
機械大師 机械侠
機械大師巢穴 机械侠的工厂
監管人 监督者
校準衝擊 校准缓冲器
傑瑞德 贾里德 但实际上由于ANK的疏忽,在远港会出现用VATS瞄准时显示名字叫杰瑞德、用准星互动却显示名字叫贾里德的情况
捷特 杰特 原文jet,此翻译系前作民间翻译,但未体现“加速”本质
進階機匣 高级机匣
巨大蒼蠅 辐射蝇
絕緣膠帶 布基胶带
絕緣膠帶組 盒装布基胶带

K

官方 ANK 注释
卡靈頓博士 卡灵顿医生 博士”原文doctor,兼有“博士”和“医生”之含义,但结合卡灵顿本人的工作看,翻译为“医生”更合适
卡特勒河灣 倾覆的卡特勒号 另有一版译做“卡特勒·班德”,盲目音译,不知所云
康提路口 郡道十字路口 康提”原文county,此翻译更好
抗菌劑 防腐剂
抗疼寧 吗啡-X 前作翻译,但未能说明本质
烤肉刀 火焰刀 原文Shishkebab,有“烤肉”的含义,此翻译系前作翻译
克雷頓·塔沃斯 克莱顿塔楼 这两个翻译都有问题,原文Layton towers,根本没有K这个音(实际上最合适的反而还是在官方汉化版——用准星指着建筑的门,显示的名字为“雷顿塔”)

L

官方 ANK 注释
狼幫 战狼帮 原文pack,有“狼群”的含义
雷射 激光
雷射毛瑟槍 激光滑膛枪 原文laser musket,此翻译更好musket强行变mauser,官方也真是有才
里維爾灘衛星天線 里维尔卫星站
量販包萬能膠 耐用万能胶
烈士 狂热者
列星頓鎮 列克星敦 原文Lexington,一般来说大陆这边说“列克星敦”多半是指以该地命名的美国航空母舰,而对于此地而言更倾向于使用“莱克星顿”这个译名
磷酸鹽醫生 汽水博士
羅科工業 罗伯科工业 原文RobCo Industries,有“机器人联合工业”的含义
羅科玩家 罗伯科玩家
綠頂托兒所 绿顶温室 原文green nursery,但这个地方的确是个温室,考虑到一词多义,“托儿所”可能是机翻产物
掠奪者之力 掠夺者动力装甲 应是忽略了power armor的含义

M

官方 ANK 注释
麥蒂森·黎 麦蒂森·李
麥多納市長 麦克唐纳市长
邁科藥研 曼科药物研究所 原文Med-Tek,此取名法疑似和“西部科技(West-Tek)”一脉相承
麥可·達力 麦克·戴利
蠻人古古那 野蛮人柯南 原文Barbarian the Grognak,虽然“Grognak”并不是“柯南(Conan)”,但考虑到这部杂志捏他漫威创作的角色柯南,此翻译确实更合适
玫格斯·布萊克 玛格丝·布莱克
瞄準電腦 瞄准计算机
彌爾娜 默娜
敏達 曼他特 原文mentats,此翻译系前作民间翻译,但未体现“精神作用”本质

N

官方 ANK 注释
南波士頓 波士顿南区
黏著劑 胶水 实际上并非胶水,也有胶带上刮下来的粘胶
你最SPECIAL! 你最特别!

O

P

官方 ANK 注释
胖子核彈 胖子核弹发射器
婆羅門 双头牛 原文Brahman,直译就是婆罗门,但官方哪怕稍微勤快一丁点儿翻译成“婆罗门牛”都比直呼“婆罗门”来得好

Q

官方 ANK 注释
強卡列·布萊伯頓 约翰迦勒·布拉德伯顿 原文John Caleb-Bradberton,应作约翰·迦勒-布拉德伯顿更合适
槍手上尉 枪手队长 原文Captain,考虑到队长具有唯一性(实际上驻地领导叫枪手指挥官),上尉更合适;按captain也可做上校,但有colonel,故判断为上尉
全像卡帶 全息卡带 原文holotape
群集機器人 蜂群机器人

R

官方 ANK 注释
肉汁漢堡排 索尔兹伯里牛肉饼

S

官方 ANK 注释
薩伏伊 萨弗依
赛柯 疯狂药 原文psycho,此翻译系前作民间翻译
山克 尚克
上將的朋友 海军上将的朋友
燒夷彈 凝固汽油 火焰喷射器
少女殺手 师奶杀手
神秘客 神秘陌生人
升級版電容器 增压电容器
生物辨識掃描器 生物扫描仪
試驗型子母彈投射器 MIRV发射器 原文experimental MIRV
水力骨架 液压骨架 液压机一般用油而非水
死亡從天而降 死亡天降 天降正义!
索格斯鐵工廠 索格斯打铁坊

T

官方 ANK 注释
T偵查地堡 西塔侦查地堡 一般来说美军的通讯呼号里头T读作探戈Tango而不是西塔(θ)
癱瘓 致残
坦克機器人 战车机器人 一般来说台湾话里头都管tank叫戰車而不是坦克
糖衣炸彈麥片 甜麦炮弹 前作民间翻译
特工幫 惑心帮 原文operator,但标志是一颗心
特工圓滑 惑心剂
特斯拉科學 特斯拉科学杂志
特異奧斯沃 特异奥斯瓦德
鐵管 自制 原文pipe,此翻译体现不出废土风,有失妥当
鐵管手動 自制栓动式 同上
鐵衛兵 铁卫机器人 原文sentry bot,前作民间也有译作“哨兵机器人”的
鐵衛哨點 前哨站 很明显官方倾向于把sentinel都翻译成“铁卫”
鐵鏽惡魔 锈魔帮(掠夺者) 原文rust devil,此翻译更简练
銅腸鐵胃 铅肚皮 原文lead stomach,直译“铅胃”,更符合辐射主题
突襲者刀片 突袭者刀
突襲者隱形之刃 突袭者潜行刀
土製 步槍 手工制作 步枪 土製”原文handmade,很明显繁体的“土制”和简体的“自制”冲突了

W

官方 ANK 注释
完全駭客 完全黑客 駭客”原文hacker,和“黑客”都是常用译名,前者台湾地区更偏好且多带了一些贬义色彩
文青魂 醒脑剂
溫室 育婴室 汉化组快出来挨打[○・`Д´・ ○]明明“绿顶温室”都翻译对了(╯‵□′)╯︵┻━┻
圍籬 居家风
威瑟斯醫生 韦瑟斯医生

X

官方 ANK 注释
憲法激流號殘骸 美国海军激流号残骸
新加州共和國 NCR NCR是New California Republic之简记
夏烏高中 肖氏高中 夏烏”原文Shaw,此翻译更好不知道有多少人把繁体的“夏乌”看成了“夏鸟”
霰彈槍子彈 霰弹
兇暴 猛烈
雪菲爾德 谢菲尔德
血書 染血者
殉道者 烈士 应作自杀兵更合适?

Y

官方 ANK 注释
亞達 艾达 原文Ada
亞圖羅·羅德烈茲 阿图罗·罗德里格兹
眼球機 眼球机器人
揚子號 长江号 长江也叫扬子江(Yangtze River)
伊登梅朵電影院 伊甸园汽车影院
異形 外星人 原文alien,两个都是对的,但翻译成“异形”未免太容易把玩家误导到《异形》系列电影里头那些相貌狰狞的外星怪物上,而不是其指代的外星人了
異形破壞者 外星破坏者 原文alien blaster,其实“blaster”不考虑版权还可以用“爆能枪”这个逼格更高的翻译
營養醬 糊类食品
用過的油罐 生锈的钢制机油壶
油罐 铝制机油壶
圓盤彈匣 弹鼓
有毒的發光種 腐烂的发光狂尸鬼

Z

官方 ANK 注释
Z波槍 泽塔枪 原文zetaζ gun
Z星人 泽塔星人 原文zetans,也是一个zeta,应是《辐射3》DLC《泽塔母舰》中登场的外星势力“泽塔人”
戰鬥裝甲 战斗护甲
戰慄之槍 恐惧步枪 然而这是把霰弹枪,这翻译错得离谱,还不如直接照搬官方汉化版
正義之神 正义
中國軍劍 中国军官剑 原文Chinese officer's sword,此翻译更好
中野佳澄 中野霞 原文Kasumi Nakano,逆转写为假名是なかの かすみ
“Kasumi”这个名字在日文里对应了包括但不限于“霞、香澄、香住、佳純”等一大堆名字,但在FALLOUT WIKI上这个“Kasumi”的确对应的就是“
中野健治 中野健司 原文Kenji Nakano,也可以对应贤治等名字
中野禮 中野丽 原文Rei Nakano
轉輪鐵管 自制左轮 “鐵管”
自由至尊 自由先锋 原文Liberty Prime,也有译作“自由金刚”的

附表(“杂牌汉化”对照表)

附表用于收录“杂牌汉化”与官方汉化版及民间汉化补丁之差异对照。

所谓“杂牌汉化”,是指存在于一些mod里的、既不跟随官方汉化版也不跟随ANK、天邈等“大牌”民间汉化补丁的汉化,通常难以追根溯源、又非常杂乱。对于玩了多年的老玩家来说这些“杂牌汉化”无伤大雅,但极易对新人造成误导——尤其是在“抄作业”的时候。

为此,有必要列一个和“杂牌汉化”作对比的附表,同样以A到Z到顺序进行排列。

这个“杂牌汉化”的概念是本页面作者为了整理表单而提出来的,有异议者欢迎直接与作者对话。

AA

官方 ANK 杂牌 注释
愛默琴的愛人 埃默金的爱人 爱默琴寻情记

BB

官方 ANK 杂牌 注释
冰箱裡的小孩 冰箱里的小孩 冰箱里的男孩

CC

官方 ANK 杂牌 注释
遲來的復仇 迟来的复仇 好久不见

DD

EE

FF

GG

官方 ANK 杂牌 注释
過來這裡,小貓,小貓 过来这里,小猫,小猫 小猫小猫过来

HH

官方 ANK 杂牌 注释
核能選項 核能选项 核子手段
黑暗中的波士頓 黑暗中的波士顿 黑夜的波士顿

JJ

官方 ANK 杂牌 注释
記憶保管庫 记忆保管库 记忆巢穴 原文Memory Den,其中Den意为巢穴
监管人 监督者 监察者
巨墻中的洞 巨墙中的洞 巨墙上的洞

KK

LL

MM

NN

官方 ANK 杂牌 注释
男人的自信 男人的自信 重振雄风

OO

PP

QQ

官方 ANK 杂牌 注释
前方長路漫漫 前方长路漫漫 长路漫漫

RR

官方 ANK 杂牌 注释
任職期間 任职期间 职务导览

SS

TT

官方 ANK 杂牌 注释
團結我們的力量 团结我们的力量 综合我们的力量
通往自由 通往自由 自由之路

WW

XX

YY

官方 ANK 杂牌 注释
應急行為 应急行为 突发行为
有夠欠電 有够欠电 权力的游戏 红色警戒2中作“集中攻击”

ZZ

官方 ANK 杂牌 注释